翻译研究 | “牛奶路”与“天河”之争的启示
上个世纪80年代初,在《翻译通讯》(现《中国翻译》)杂志上,赵景深先生(1902—1985)几十年前翻译的俄国作家契诃夫的短篇小说《万卡》中的一个误译(“Milky Way”被译成“牛奶路”,落得贻笑大方)再次引起了一场声势浩大的笔墨官司。这场激烈的争辩使问题越争越明,是非越辩越清,促进了我国文学翻译事业的发展与繁荣。
上个世纪80年代初,在《翻译通讯》(现《中国翻译》)杂志上,赵景深先生(1902—1985)几十年前翻译的俄国作家契诃夫的短篇小说《万卡》中的一个误译(“Milky Way”被译成“牛奶路”,落得贻笑大方)再次引起了一场声势浩大的笔墨官司。这场激烈的争辩使问题越争越明,是非越辩越清,促进了我国文学翻译事业的发展与繁荣。
作为一家响誉国际的民族企业,华为一直是很多毕业生心驰神往的地方。华为的翻译中心每年更吸引着大量的外语人才前去应聘。华为作为一家国际化的企业,做翻译能进入这样的平台,对译员的锻炼和经验积累是非常不错的,但是背后也需要付出更多。
年少时期的严复因为家庭的原因,迫于生计,成为福州船政学堂的第一批学员,从此走上了海军之路。严复凭借优异的表现,在毕业后,他走出国门,成为首批海军留学生,来到英国格林威治皇家海军学院学习航海技术。
比方说“你定罪后会被判处五年”(请大家试试自己翻译这个句子,“定罪”是 convict sb 或 sb is convicted,判五年是 five years' imprisonment,不需要纠结具体的词,重点是句式)
美国总统特朗普的女儿伊万卡27日在社交媒体上晒出一张自己怀抱2岁爱子西奥多的照片,引发网友热议,许多人指出特朗普政府的移民政策让许多家庭经历骨肉分离的痛苦。
最近在地铁站里看到了电视剧《好久不见》的海报,上面将片名译为Long Time No See。Long time no see确实是“好久不见”的意思,但除了文字本身的意思外,一些表达还有它的情感基调,这种情绪也是把握该表达的重要因素。
无论翻译有多少不足之处,它仍然不失为世界上各项事务中最重要、最有价值的一项工作。
我们在阅读英语文章的时候会发现,同样的一个意思,文章中会用多个表达来替换着用,这样,文章读起来才不会觉得单调无味。
英语中的否定结构是翻译中一个常见而且比较复杂的问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。
林语堂先生把苏轼的《明月几时有》翻译成英文版本,在国外广为流传。
意大利电影《Perfetti Sconosciuti》(英文名Perfect Strangers)今天在国内上映,这部电影的中文名为“完美陌生人”。见到perfect就译为“完美”,这种处理并不完美。
地名翻译就跟给孩子起名儿一样,好听的名字,一叫就会爱上。有一些外国的地名,经过名家之手,翻译出来的感觉甚是美妙,虽不曾去过,但光听这个名字,就令人神往。
Copyright 2023 | Sitemap