翻译研究 | 十三陵里的独角兽是unicorn吗?
再看明十三陵中的所谓unicorn。十三陵中的独角动物名为“獬豸(xiè zhì)”,然而作者已经提到了xiezhi,这里的unicorn指的看来是狮子、獬豸、骆驼、大象、麒麟和马这几个十三陵石兽中的麒麟。不过麒麟并非“独角”,这里应该是作者将麒麟和獬豸搞混了。
再看明十三陵中的所谓unicorn。十三陵中的独角动物名为“獬豸(xiè zhì)”,然而作者已经提到了xiezhi,这里的unicorn指的看来是狮子、獬豸、骆驼、大象、麒麟和马这几个十三陵石兽中的麒麟。不过麒麟并非“独角”,这里应该是作者将麒麟和獬豸搞混了。
对于“淡如水”中的“淡”字,有译为indifferent but pure和insipid的。Indifferent是漠不关心,属于严重的错译。Insipid的意思为平淡乏味、索然无趣,属于文章开头提到的误译。最后,pure和“淡如水”的距离更近一些,说明了友谊纯洁,没有夹杂利益等杂质。
先说一些能简单说清楚的问题:Light不能大写,否则就将“全民阅读”与“点亮中国梦”割裂,各自成为独立的句子,两者没有任何关系了。这里不但将light首字母大写,还没有按照语法变为lights,让“全民阅读”和“点亮中国梦”的距离更加遥远。
“礼仪之邦”字面上指讲究礼节和仪式的国家,因此,将其译为a country that values rituals and ceremonies似乎没有问题,但实际上,“礼仪之邦”的意思已经发生了变化,译者在翻译时应脱离词语字面的定义,将它在使用中的实际含义作为翻译时的第一考量要素。
前段时间,2018年《政府工作报告》“金句”双语版在微博上被广泛转发,其中两句话的英文翻译值得进一步探讨。
“啃老族”主要指主动放弃就业机会,赋闲在家,衣食住行全靠父母的青年人。网上查到的两种译法为NEET和boomerang child,仔细分析,都有问题。
根据“百度百科”,躺着中枪,就是自己什么也没做,没招惹别人却被别人言语攻击给击中、给打击了。这种打击也不仅限于语言。
“戏精”原本用来形容演员演技极好,近来在网络上流行,多指善于舞台外其他表演的人。
英语中“品牌代言人”的常见说法有brand ambassador, brand spokesperson和brand advocate。几种叫法各有侧重。
“农家乐”已成为广为人知的一种休闲度假选择,翻译这个词时应视语境而定,即注意“虚实”之分。“虚”指作为一种概念的“农家乐”,比如:“农家乐是新兴的旅游休闲形式”中的“农家乐”。“实”则是看得见摸得着的农家乐,比如:“老王投资开了家农家乐”。
1. 最纠结翻译
2. 最形象翻译
3. 最有爱翻译
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
Copyright 2023 | Sitemap