翻译研究 | 如何翻译“尬舞”

翻译研究 | 如何翻译“尬舞”

2018年6月26日

“尬舞”如果从字面看似可直译为embarrassing dance。其中的embarrassing理解为这样的舞蹈本应令舞者感到尴尬。这么处理的缺憾在于没有交代这种舞蹈为什么会让人尴尬。

翻译研究 | 从“鱼米之乡”看翻译的灵活性

翻译研究 | 从“鱼米之乡”看翻译的灵活性

2018年6月26日

翻译并不一定要词词相应,有时逐词翻译会失去原味。还要顾及东西方文化差异land of honey and milk其实算是英语言语(应该是想说“习语”,笔者注),相当于中国的鱼米之乡,就是指物产丰富的地方,这样可称之为意译。

翻译研究 | “卖萌”英语怎么说?

翻译研究 | “卖萌”英语怎么说?

2018年6月26日

网上谈及“卖萌”翻译的文章多将其译为play cute或act cute,笔者认为都没有问题。唯一需要注意的是act cute比play cute更常用。在谷歌搜索girls playing cute和girls acting cute的结果可以反映出这一现象。

翻译研究 | “油腻的中年男人”英语怎么说?

翻译研究 | “油腻的中年男人”英语怎么说?

2018年6月26日

作家冯唐的文章《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男》最近走红网络,“油腻的中年男人”也引发了众多网友热议。笔者目前看到对“油腻”的翻译有三个: greasy,fatty和portly,感觉三个译法都不能准确传达冯唐在文章中的意思。

翻译研究 | 浅谈译文是否会优于原文

翻译研究 | 浅谈译文是否会优于原文

2018年6月26日

译界有种理论认为译文可以做到优于原文,引发了争议。笔者认为,译文确实可能优于原文,但这种超越有其特定条件,不宜作为普遍追求,尤其是在文学翻译领域。

翻译研究 | “冷笑话”英语怎么说

翻译研究 | “冷笑话”英语怎么说

2018年6月26日

冷笑话,即失败笑话,是指笑话本身因为无聊、谐音字、翻译、或省去主语、不同逻辑、断语或特殊内容等问题,或由于表演者语气或表情等原因,导致一个笑话不能达到好笑的目的,较难引人发笑而成冷场,不过并不代表笑话本身沉闷,这也是幽默的一种表现。

翻译研究 | 《出师表》节选英译中的一些问题

翻译研究 | 《出师表》节选英译中的一些问题

2018年6月26日

电视剧《虎啸龙吟》诸葛亮扮演者王洛勇朗诵英文版《出师表》的视频近日走红网络。朗诵者的英文和台词功底可圈可点。如果说有一些遗憾的话,那就是朗诵的内容,即节选《出师表》文字的英译版本还有提升的空间。

翻译研究 | 浅谈《射雕英雄传》书名翻译

翻译研究 | 浅谈《射雕英雄传》书名翻译

2018年6月26日

近日读到“澎湃新闻”采访新版《射雕英雄传》英译者郝玉青(Anna Holmwood)的文章(《<射雕>英译者:翻译武功招式不难 难在译得流畅》),其中关于书名翻译的一段话笔者不敢苟同。

翻译研究 | 澳大利亚“翰林苑”翻译风波

翻译研究 | 澳大利亚“翰林苑”翻译风波

2018年6月26日

再看这个公寓的名字。在刻着“翰林苑”三个字的石墩后面是这个公寓名字的翻译Gondon Élysée,通过相关视频报道可以判断,Gondon应是开发商的名字,而Élysée应来自法语的Élysée Palace,即“爱丽舍宫”。这个翻译只能算是一半英文,意思也与“翰林”毫无关系,有些奇怪。