翻译研究 | “吃瓜群众”英语怎么说?
网络热词“吃瓜群众”的完整说法为“不明真相的吃瓜群众”,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持围观的态度,其中要关注“吃瓜”中自嘲的意味。
网络热词“吃瓜群众”的完整说法为“不明真相的吃瓜群众”,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持围观的态度,其中要关注“吃瓜”中自嘲的意味。
通过对外交部、China Daily、新华网、中国网、人民网、《北京周报》等官方网站的检索可以发现,目前,“命运共同体”主要有三种译法:一是a community of common destiny;二是a community of shared destiny;三是a community of shared future。
随着电影《战狼2》热映,“血性”一词常被用来形容电影中吴京扮演的角色。“血性”的翻译并不太难,但其中涉及的一些表达值得关注。“血性”首先让笔者联想到三个包含blood的英文词语:full-blooded,hot-blooded和red-blooded。如果能在这些词中找到“血性”译法话,那自然是最理想的。
一则国内媒体介绍“云养猫”的英文报道将这一表达译为raising cats online、raising virtual cats和raising cloud cats。这些看似正确的处理其实都有问题。
2016年热映的电影《老炮儿》的正式英文译名为Mr. Six,这样翻译的好处是引发观众对Mr. Six是何许人也的好奇,不足之处是Mr.和“爷”还不是一回事儿,英文译名没有“老炮儿”的张力、沧桑感以及些许的豪迈。原文的信息基本没有被传递出来,感觉比较泄气。如何改进这一翻译还需先了解“老炮儿”的含义和用法。
可见,vigilante对官方执法感到失望,进而自发采取不符合正规程序的措施惩治暴力。这一点从《韦氏词典》中vigilante的用法示例也可看出:the danger of these self-appointed vigilantes is that they sometimes go after innocent people. 自命为法律维护者的vigilantes可能会对无辜的人下手。
网上查到的一些“土豪”译法包括:newly rich(包括BBC在翻译“土豪”时使用的来自法语的nouveauriche), upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon等,这些译法语气太正,无法传递讽刺的意味。一些译法还给“土豪”强加进去了新近获得财富,或者土豪来自乡下农村这层意思。
对于“全域旅游”,目前查到了两个官方版本译文。李克强总理去年5月在北京首届世界旅游发展大会开幕式上的致辞中,“全域旅游”被译为holistic tourism destination。在今年的《政府工作报告中》,这一概念被译为all-for-one tourism。
“预言”译为prophecy/prophesize似乎没有问题,但如果查一下prophecy的完整含义的话,就会发现这两个词的差异,这种常被忽视的差异导致一些语境下“预言”不能译为prophecy。
粤菜被认为是海外中国菜的形象代表,一道咕噜肉,几乎所有外国人都爱。但是,粤菜里那些美食应该怎样翻译?
order...from 意为“向……订购”。
“毫无违和感”更简单一些的说法还可以是not look out of place (at all)或look (totally) part of sth.。想说的稍微复杂一些,但和stick out like a sore thumb一样较为形象的话,可考虑raise eyebrows,即引发震惊、惊讶、不快等,比如:Arias in English do not raise eyebrows in the new performance of The Dream of Red Mansions。
Copyright 2023 | Sitemap