翻译研究 | “奋斗”用英语怎么说?

翻译研究 | “奋斗”用英语怎么说?

2018年7月15日

近日看到某电视台将“奋斗的青春”与“struggle youth”写在单位墙上,鼓励年轻员工。“struggle youth”这个完全不合语法的表达暴露出了另一个可能并不太明显的问题。在“百度”和“必应”搜索“奋斗 英文”,得到的翻译结果都是将其首选译为struggle。

翻译研究 | 大厦用英语怎么说?

翻译研究 | “大厦”用英语怎么说?

2018年7月15日

根据《剑桥词典》,mansion是a very large, expensive house。同样根据《剑桥词典》,house是a building that people, usually one family, live in。可见,mansion是富人住的大房子,作为办公楼的中国外文大厦显然不符合house的定义。仅从外形上看,虽然house也可以不止一层,但十多层高的中国外文大厦肯定也不是house。

英语热词 | 嫩龄避难所

翻译研究 | “嫩龄”与tender age

2018年7月9日

近日看到一篇译自《牛津词典》网站,专门分析该表达的文章,文中将其译为“嫩龄避难所”。“嫩龄”这一表述让笔者感到非常不适,这种简单的直译给人一种草草交差的感觉,完全没有考虑译文读者的阅读体验。将“嫩龄”改为“幼童”会顺畅很多。

如何翻译法律文本中的“条”、“款”、“项”、“目”

翻译研究 | 法律翻译常用小词解析

2018年7月6日

在其他文体的英语中,要表达与某事物相关这一语意,比较常用的是regarding或concerning. 此外in connection with, in relation to, relating with, with respect to 等也可表示这一含义。但在合同英语中,这些表达的使用频率者不如in respect of高,其原因可能在于语气上不如in respect of 正式、庄重。