英语写作 | 外企实用英语摘录之如何表达英文时间
1. Five days later ( After five days) 五天后
2. Five days earlier 五天前
3. Early May 五月初
1. Five days later ( After five days) 五天后
2. Five days earlier 五天前
3. Early May 五月初
FYI For your information 供你参考
ASAP As soon as possible 尽快
Verse 比
1. I am writing to confirm/ enquire/ inform you...我写信时要确认/询问/通知你...
2. I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2.我写信来追踪我们先前对于第二季度营销活动的决定。
英语电子邮件写作可以简单分为开场、主旨、行动和结尾等四个部门。
为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持“准确严谨”和“规范通顺”准则。
近日看到某电视台将“奋斗的青春”与“struggle youth”写在单位墙上,鼓励年轻员工。“struggle youth”这个完全不合语法的表达暴露出了另一个可能并不太明显的问题。在“百度”和“必应”搜索“奋斗 英文”,得到的翻译结果都是将其首选译为struggle。
根据《剑桥词典》,mansion是a very large, expensive house。同样根据《剑桥词典》,house是a building that people, usually one family, live in。可见,mansion是富人住的大房子,作为办公楼的中国外文大厦显然不符合house的定义。仅从外形上看,虽然house也可以不止一层,但十多层高的中国外文大厦肯定也不是house。
近日看到一篇译自《牛津词典》网站,专门分析该表达的文章,文中将其译为“嫩龄避难所”。“嫩龄”这一表述让笔者感到非常不适,这种简单的直译给人一种草草交差的感觉,完全没有考虑译文读者的阅读体验。将“嫩龄”改为“幼童”会顺畅很多。
说到“药物”,这也是一个需要大量翻译人才的行业。比如我们常能看到很多药物的说明书有中英文,所以今天我们就来了解下跟“药物”有关的翻译,以后若遇到相关的工作就不用慌啦。
我不去想是否能够成功
既然选择了远方
便只顾风雨兼程
在其他文体的英语中,要表达与某事物相关这一语意,比较常用的是regarding或concerning. 此外in connection with, in relation to, relating with, with respect to 等也可表示这一含义。但在合同英语中,这些表达的使用频率者不如in respect of高,其原因可能在于语气上不如in respect of 正式、庄重。
英语习语承载了一个国家的文化,且生动有趣,灵活运用习语可以大大拉近你与外国友人的距离。下面就来学习下英语习语的主要来源及常用译法。
Copyright 2023 | Sitemap