翻译研究 | “白斩鸡”英语怎么说?
这里的“白斩鸡”并非一道菜:某些中国男足球员因为缺乏肌肉线条的白嫩身材被冠以“白斩鸡”之名遭到网友嘲讽。
这里的“白斩鸡”并非一道菜:某些中国男足球员因为缺乏肌肉线条的白嫩身材被冠以“白斩鸡”之名遭到网友嘲讽。
近日,一篇题为《感谢贫穷》的文章引发争议。文章作者家境贫寒,今年高考被北大录取。在文章中,作者讲述了自己匮乏的物质生活如何激励她更加努力地追求美好人生。然而,有人并不认可这种对贫穷的美化,提出“一味鼓吹贫穷不是蠢就是坏”,还要“警惕毒鸡汤”。
中国几大国有银行的名称在世界大型银行中独树一帜,如果译名用词再生僻一些就更会让外国人挠头。今天要探讨的就是在中国五大银行中最让人困惑的一个英文译名。
前几天有前辈提到一些关于译员如何防止受骗的做法,都是非常有效的手段。这里呢,我结合自己多年来的工作经验,把自己积累的一些方式方法作一个进一步的补充,希望对各位新人有所帮助。
拥有这种技巧的思想者会认真计算风险,估算可能出现的最坏情况(attaches great importance to risk assessment and contingency planning),并且接受这种情况。
双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”(暗指“情”)就是一个经典的例子。在英文里,双关语的使用也很频繁,包括主流媒体在内。
将commissioner译为“委员”等于将其降了职务,把领导变为成员,将最高管理者译成了参与管理的人。此外,委员就要有委员会,但无论是NFL还是NBA都没有查到这样的机构设置。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
同中书门下平章事 Joint Manager of Affairs with the Secretariat-Chancellery
烽火戏诸侯 War Signal Drama 或者 Fake War Signals
冈仁波齐 Mount Kailash
考研英语学习中,除了单词、阅读、语法等等之外,大家头疼的还有一个,那就是长难句。真的是太难了,既然都叫长难句了,对付它最简单粗暴的办法就是把它变短,至于怎么做,且看下面讲解。
将“心静自然凉”中的“心静”译为calm严格来说并不准确,混淆了“冷静”与“心静”。据《韦氏词典》,calm在这里对应的意思为free from agitation, excitement, or disturbance,即情绪平稳,不受扰乱。
考研英语中,写作部分是对考生能力的综合性的考查。主要考查的是学生的语言基本功,逻辑思维能力以及文化素养等。根据大纲中对大小作文评分侧重点的规定,大作文的评分重点在于“内容完整性、文章的组织连贯性、语法结构和词汇的多样性及语言的准确性”,应用文的评分侧重点在于“信息点的覆盖和内容的组织、语言的准确性、格式和语域的恰当,”
Copyright 2023 | Sitemap