翻译研究 | 各种类型的“区”用英语怎么说?
同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于“区”在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。
同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于“区”在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。
英汉公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。
有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身,永远都是亭亭玉立,妩媚动人,而你看不到的下半身,则在水中不停地扑腾。”对于咱们普通百姓而言,给领导人当翻译是很风光,也是很神秘的。那么,他们究竟有着什么样的工作经历?
《毛选》英译历时近30年,是一大批专家学者组成的精英团队日以继夜、精益求精、呕心沥血的成果,相关经验对当今翻译实践具有重要的借鉴意义。
一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
能代表230万中国军人出国维和,更是再幸运不过了。军校四年所学的英语和法语让我毕业后走上了翻译岗位,如今又让我有了机会在世界面前代表中国军人。
国外银行的Vice-President有的是副总裁或者副行长,比如世界银行的Vice-President;但大部分商业银行的Vice-President只是一个中低级专业人士,只需要MBA 或博士毕业工作后2-4年的经验,且大多是年龄为30岁左右的年轻人。
余光中先生谈“中文受英文影响,出现西化/欧化现象”的文章,有三篇备受推崇,分别是:《中文的常态与变态》、《从西而不化到西而化之》及《论中文之西化》,内容囊括了翻译中各种导致中文译文不地道的原因及解决办法。
当我询问同事英文写作时会决定哪里使用连字符,对方回答说:“连字符,你是说像well-spoken或是half-assed这样的词中的?我不确定,而且我也不太在乎。”
汉语中“请”字的用法十分灵活,既可做敬语用,以缓和语气、增强感情色彩,又可作表意动词,在不同的上下文中有“请求”、“邀请”、“聘请”、“请客”、“请便”、“请假”、“申请”等含义。
作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。做好翻译工作,所涉及的方面很多,不过主要有两个方面:一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是必须注意文化上的差异和比较。
汉语中有“相中”、“看中”、“中了某人的意”等说法,这篇小文章通过几个例子,让你了解“中意、看中”的种种译法。
Copyright 2023 | Sitemap