香港浸会大学翻译研究的先驱——黎翠珍的译路历程
走进香港浸会大学的图书馆,首先映入眼帘的是借书上方一行显赫的文字:“不知则问,不能则学。”下有黎翠珍对仗工整的译文:“What you do not know, ask; what you cannot do, learn”。事实上,荀子的这句至理名言一直陪伴着她走到今天。
走进香港浸会大学的图书馆,首先映入眼帘的是借书上方一行显赫的文字:“不知则问,不能则学。”下有黎翠珍对仗工整的译文:“What you do not know, ask; what you cannot do, learn”。事实上,荀子的这句至理名言一直陪伴着她走到今天。
现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。
总理的翻译各国不同。中国、加拿大是 Premier,君主立宪的通常称“首相”,译为 Prime Minister。德国总理是 Chancellor。具体好像也没有太大规律,要看各个国家的习惯用法。美国大概“国务卿”是相当的职位 Secretary of State。
从全文整句翻译来看,中国日报丢失了很多信息细节的原因在于以一种简洁的形式追求与中文原文一致的排比句型。但丢掉了“信”与“达”,又何来“雅”呢?更何况是追求精准翻译不容一字差错的政治文稿呢!
在大家的印象里,汉语“福利”在英语里对应的单词是“welfare”。比如大家使用百度翻译“福利房”,给出的结果就是“welfare house”。但查询资料我们可以发现,“福利房”的政府官方说法是“government subsidized housing”。为什么没有使用welfare呢,原因何在?
译者必须培养自己的翻译领域,术业有专攻,有了明确的翻译领域才更专业可靠,做起翻译也更加顺手,在市场中也更有竞争力。没有全能的译者,反倒是专注于某一领域的译者更值得信赖。关于翻译领域的划分,上一篇文章已经提到,不再展开。这里简单谈一下对这个话题的看法。
如果不知道金庸的小说名如何翻译成英文,不妨留意一下香港拍的金庸电视剧,片头金庸的题字附近肯定有英语剧名,比如《神雕侠侣 The Return of the Condor Heroes》,《雪山飞狐 The Flying Fox Of The Snowy Mountain》,像多数港片一样,采用中文剧名的直译法。
法律翻译属于翻译大类,对翻译的一切要求都适用于法律翻译。所有的翻译任务都需要专职翻译完成(个别情况下会外包),这当中包括marketing 之类的材料,对文字功夫要求高一些,也就是说你的文字功夫要过得去,翻出来的东西要达到marketing 的效果。
中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤。
像绝大多数表达一样,“天时地利人和”并没有固定译法。翻译时要注意把握这三要素各自所指的具体内容,从“天时”、“地利”与“人和”的本质含义进行发散,找到合适译法。
若问如何将“甲骨文”翻译成英文,可能会有些人脱口而出“oracle”,因为全球最大的企业级软件公司Oracle的中文名字就是“甲骨文”。
在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。
Copyright 2023 | Sitemap