翻译研究 | 机器口译:口译教育面临的挑战与对策
近年来,随着翻译相关技术的飞速发展,机器口译取得了长足的进步。大量语音翻译系统和应用软件相继亮相。机器口译技术的进步给口译行业和口译教育带来了严峻的挑战。机器口译是否会取代人工口译?
近年来,随着翻译相关技术的飞速发展,机器口译取得了长足的进步。大量语音翻译系统和应用软件相继亮相。机器口译技术的进步给口译行业和口译教育带来了严峻的挑战。机器口译是否会取代人工口译?
起初有这个想法,是因为翻译课上的一个小笑话。当时有一题涉及到“shirt”这个词,大家都不由自主地把它翻成了“T恤”,或许是因为冬天来得太突然了,我们还怀念夏天吧。但这就让我对“T恤”这个词产生了兴趣,它不同于大多数词,半中文半英文式的模样还真是很个性呢。
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
如果你把微信调成英文模式,会看到朋友圈显示为moments,这个单词有瞬间、时刻、目前的意思。朋友圈确实是大家分享自己当下生活学习状态的重要媒介之一,译为moments倒也贴切。
根据《美国传统词典》,badger game来源于一种古老的放狗来猎杀獾(badger)的残忍娱乐,其中的badger扮演诱饵的角色,也就是“仙人跳”中的女子。
中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。
Ultimately, it is for the peoples of China and Africa to judge the performance of China-Africa cooperation.
“恐韩症”中的“恐惧”来源于国足难以战胜韩国的事实,有事实基础,并非illogical。用在“恐美症”上,phobia似乎很合适,但在考虑一些phobia的实际用法后,phobia的问题也开始暴露出来。
好的写作换句话说就是以直截了当的方式传达你的信息的写作方式,让你的听众和读者能够理解你所说所写,不至于听众因为听到一个陈词滥调、语法错误或者一些语言失礼而对你的失去热情。
学习英语的最高境界,就是把英语的思维逻辑操纵于股掌之间,这样才能妥妥甩掉Chinglish,化身英语学神一尊。但是,在漫长的人类进化过程中,英语和咱们中文的思考方式难道全都是南辕北辙吗?
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰(屈原《离骚》)
Long did I sigh to hold back tears; saddened I am by the grief of my people. (The Sorrow of Separation by Qu Yuan)
CERTIFICATE OF APPROVAL
外商投资企业批准证书
专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
Copyright 2023 | Sitemap