翻译研究 | 代购凉了,代购和凉了用英语怎么说?
近日看到一篇题为《代购凉了,中产慌了》的文章,讲到随着规范代购业的《中华人民共和国电子商务法》出台,个人代购即将于今年年底消失。“代购”和“凉了”可能是翻译这个标题的难点。
近日看到一篇题为《代购凉了,中产慌了》的文章,讲到随着规范代购业的《中华人民共和国电子商务法》出台,个人代购即将于今年年底消失。“代购”和“凉了”可能是翻译这个标题的难点。
一、领导人讲话有何变化?
二、译者应如何应对这些变化?
三、追求语言质量,减少翻译味
在联合国总部召开重要会议时,如果有我国领导人发表讲话,中方经常希望自己的随团译员进联合国同传箱进行同声传译,当然联合国的译员也会在里面,而我们自己的译员只负责翻译我们国家领导人的讲话内容。
一个人的力量是微弱渺小的,因此在我们不断成长的工作生活中,或多或少总会得到别人的帮助,使得自己在一时困顿之下突破迷雾渡过难关,实现学业或者事业进步。受过帮助后,礼貌的你一定会说声“Hey, thanks for the assist!”。一声感谢虽然温馨,但毕竟太轻,留不下痕迹。
在阅读英文内容的时候,你是否会因为作者写的不清不楚而百思不得其解?又或者你写的东西是否会经常被你的读者误解?这很有可能是英语写作时凌乱塞满了填充词(filler words)所致,就好比一张桌子上乱七八糟地堆满了杂物。冗长杂乱的写作将使你的读者难以轻松领会你的意图。
在电子邮件的写作中,如果不尝试着偶尔来个新鲜说法的话,总是不断地以“I hope you’re doing well”或者“have a great day”开头,久而久之,相信即使自己不厌倦,长期与你沟通联系业务的客户也会觉得有些乏味。
笔者以这些理论为指导,参考较为成熟的京剧翻译,对秦腔的术语进行了尝试性的翻译,并对其翻译方法进行了系统分析,对今后秦腔的翻译具有一定的借鉴价值。
Kitchen sink即厨房里的洗碗池,和电影剧本和5G网络有什么关系呢?无论是kitchen-sink approach还是《华尔街日报》中的kitchen sink,其实都来自于习语everything but/except the kitchen sink。
作为一个翻译专业的学生,从上大学第一天起你就要知道,这是一个实践性极强的行业,而且是对语言要求极高的工种,所以,高考语文都没学好,那么就不好说了。
北外也确实存在很大的断层问题,不知别的外语类院校是否也有此问题。老教授仍然工作在第一线,虽然有很高的水平,但是某些教学思路和方法确实和时代有些脱节,年青一代的教师积淀差得很远。
在同辈人中,我是个落后的典型,基本没有任何圈子知道我,除了干了一点培训。每次全国有啥翻译会议的时候肯定找不了我,因为我是研究政治学的;每次政治学有会议的时候也不找我,因为我是研究翻译的,所以“翻译与政治”就这样地被边缘化了。
古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。
Copyright 2023 | Sitemap