英语词源 | sibyl
西比尔( Sibyl / Sibylla )是希腊神话中著名的女预言家。在史诗《伊利亚特》中,太阳神阿波罗满足了她的永生的请求。
西比尔( Sibyl / Sibylla )是希腊神话中著名的女预言家。在史诗《伊利亚特》中,太阳神阿波罗满足了她的永生的请求。
hotel、inn与motel这些名词都有“旅馆、客店”之意。
In an era of sexual equality such policies are untenable.
在性别平等的时代这样的政策是站不住脚的。
to have one's back against the wall字面的意思就是“后背贴着墙”,表示“没有退路”,“情况危急”。如果你已经毫无退路的话,就只有硬着头皮去面对问题了。
hot、warm与burning这些形容词都有“热的”之意。
同样,每七年的最后一年也应该停止栽种庄稼,让土地休息。这一年就被称为 sabbatical year (安息年)。
proponent源自拉丁语proponentem(提出建议或论点的人),主要指某一观点或行动计划的倡导者、支持者、拥护者,与opponent(反对者)相对。
open the door to something就是为某人或某事开门,也可以译作“带来”,“引起”。就好象我刚才那位朋友要回去念书。
slipshod 今天所表示的“邋遢的”、“懒散的”和“马虎的”等义均由此义引申出来的,而且所形容的不再囿于人。
hope、anticipate与await这些动词均有“希望、期待”之意。
barrage源自法语单词barrer(停止),但直到1916年第一次世界大战时,才根据法语短语tir de barrage(火力网)产生炮火相关含义,主要指“火力网、弹幕、掩护炮火、齐射等”,比如一阵乱箭就可以说“a barrage of arrows”。
可另一个朋友却不慌不忙地说,别担心,往脏的地方撒点盐,再用冷水擦洗,准能洗掉。我半信半疑,试了试,嘿!还真管用!这让我想到一个习惯用语:work like a charm。
Copyright 2023 | Sitemap