美国习惯用语 | up a creek
当时他头脑一片空白,差点没昏过去!我十分理解他当时的窘境,可以用一个习惯用语来形容。那就是:up a creek。
当时他头脑一片空白,差点没昏过去!我十分理解他当时的窘境,可以用一个习惯用语来形容。那就是:up a creek。
英语单词 savage (野蛮人)指的正是这种居住在森林内的人。
ignorant与illiterate这两个形容词均可表示“无知的”之意。
在中世纪,那些声称掌握了炼金术秘诀的炼金术士喜欢用拉丁语adeptus自诩,表示“擅长炼金术”,其本义是指“已达到的、已获得的”。
我看到衣服残破的样子,一股怒气直冲脑门!我当时的状态可以用一个习惯用语形容。那就是:come unglued。
英语单词 salon (沙龙)来自法语,而法语 salon 来自意大利语 salone ,本意为“大厅”( large hall ),后来指法国上层人物住宅中的豪华会客厅。
if与whether这两个连接词均含“是否”之意。
源自拉丁语quibus(whom,which)。旧时律师在翻阅拉丁文法律文件时,常在有疑点或含糊不清的地方的页边写上quibus一词,表示质疑。
虽然法院还没判,但总经理官司缠身,很可能影响公司股价。这让我想到了一个习惯用语,那就是:under a cloud。
由于这项工作十分费力,所以 stump 逐渐有了“难住某人”的意思。
idle与lazy这两个形容词均有“闲散、懒惰”之意。
在中世纪时,英国人将德国的普鲁士(Prussia)称为Pruce。后来不知何故,拼写变为Spruce。
Copyright 2023 | Sitemap