英文诗歌 | I loved you 我曾经爱过你
这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜的。1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。
这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜的。1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。
中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。
This is the "oasis" world, where the only limit is your own imagination.
这是“绿洲”世界,在这里唯一限制你的是你自己的想象力。
作者在这首诗中把“偶然”这样一个极为抽象的时间副词,使之形象化,置入象征性结构,充满情趣哲理,不但珠圆玉润,朗朗上口,而且余味无穷。
All of life is an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye.
人生就是不断的放下,但最遗憾的是,我们来不及好好告别!
诗人对她一见钟情,诗人对她的强烈的爱慕之情给诗人带来了无穷的灵感,此后诗人创作了许多有关这方面的诗歌。《当你老了》就是其中一首。
There is nothing more dangerous to a warrior than emotions.
对于战士来说,没有什么比感情用事更危险了。
李白是一位非常重视学习优秀文学遗产的作家,对于“吴声”“西曲”非常熟悉;他的生活经历又使他对商妇们的思想感情有相当的了解:这些正是他写作《长干行》的基础。
这首诗回忆了与爱人分别时的情景和感受,以及后来的心情。“In silence and tears”的重复,前后呼应,真切感人;此外,较短的诗节和断开的句子,也暗示出难以压抑,无法平静的痛苦心境。
诗人以橡树为对象表达了爱情的热烈,诚挚和坚贞。诗中的橡树不是一个具体的对象,而是诗人理想中的情人象征。
在这首诗歌中,作者阐述了:生与死本事一种永远无法逾越的距离,而近在咫尺却形同陌路是单恋的心与所爱的人之间遥远的距离。
昨天呢我跟大家分享了一下我的假期,然后我发现我忘了一条很重要很重要的消息,用一个词来形容呢,就是:奥斯卡。
Copyright 2023 | Sitemap