英语热词 | 2018年9月北京周报微博时事英语汇总
国际上单边主义、贸易保护主义上升,中国必须坚持走自力更生的道路。
China must stick to the path of self-reliance amid rising unilateralism and protectionism in the present world.
国际上单边主义、贸易保护主义上升,中国必须坚持走自力更生的道路。
China must stick to the path of self-reliance amid rising unilateralism and protectionism in the present world.
检验应试者英汉互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。
1、检验应试者的口译实践能力是否达到高级翻译水平。
2、检验应试者的听力、理解、记忆、信息处理及语言 表达等能力。
考试时讲话听不清楚音量太低,口齿不清楚。
录音时有习惯的口头禅如: “这个”、“嗯”、“啊”等。
翻译时出现怪音如:咳嗽、叹气、打哈欠等也会影响考试成绩。
请问如何更有效地准备一级英语笔译中的校译题?
二笔翻译相较于三笔有哪些更高的要求?阅卷老师更注重考生什么能力呢?
是不是口译只有报培训班才能提高自身能力?
翻译类似政府工作报告句子时,采用官方的严格按照中文行文翻译方式和采用美国国情咨文这样的美式风格翻译方式(行文更自由、更符合英语习惯),哪种方式更能得分呢?推广到其他文体呢?
CATTI考评中心老师就翻译考试中经常出现的问题,与大家进行了交流,希望大家能够在平时的翻译培训课程中,多联系积累,避免出现以下这些错误.
阴阳合同 the dual contracting system
海水稻 salt-resistant rice
追新的都市年轻人 hep urban youngsters
国务院又推新举措支持实体经济 再减税降费450亿。
解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。
现在已是8月中旬,这也就意味着下半年的CATTI考试报名即将拉开序幕。每年都有很多小伙伴报考口译考试,而很多人也会好奇二级口译与三级口译的差别又在哪里呢?下面就让我们看看。
Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通
23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞
Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)
Copyright 2023 | Sitemap