CATTI经验 | 67分CATTI三级笔译经验网友分享

在昨天, 2017年11月5日考试的Catti三级笔译成绩出来了。我满怀期待地查完了成绩,综合82分,实务67分。虽然说这是我第二次考试,但是我也有很多感慨。想与大家分享一下我的经验。

首先,说一下,我吧,虽然是英专生,但我不是翻译方向。最初并不知道Catti,还是因为和我的一位同学聊天,她突然问我考不考Catti,于是,我在她的耐心解答下,知道了这个考试。并且我也开始意识到,Catti究竟意味着什么。那个时候,正是我大三,准备着手考研选学校,专业之际,正是因为我打算考MTI,听说在面试时,如果有Catti证书,可以说是一个加分项。于是决定报考Catti。本来,打算在2017年5月份的时候,一次性通过的。结果却有一门实务没过,57分。等到7月底左右出分以后,我开始反思,为什么自己没有一次通过?原因其实也很简单,自己当时备考时,存在侥幸心理,此外,懒于动笔,当时,我只是把武峰的《12天突破英汉翻译》过了一遍,至于三笔实务真题,我自己打印下来了,结果因为自己比较懒,没有练习完。自那以后,我开始看庄绎传的《英汉翻译简明教程》,每天认真地做这本书课后习题,翻译。这本书,最大的优点是有阅读,英汉双语,还会解释某些地方,为什么要这样译。它是分专题来弄的。其实,我是在一边备考翻硕,一边准备Catti,毕竟都与翻译有关,不冲突。

CATTI | 67分CATTI三级笔译经验分享

有人可能问,为什么我不买官方指定教材,因为我之前也犹豫过,要不要买,但是我有一位同学借给我一本旧版本的,我翻了一下,感觉太厚,内容涵盖较广,不过,我不太喜欢,就没用官方教材。翻译在某些地方其实是相通的,并不一定必须得看官方教材。所以在此,我建议,大家在备考时,不要盲目买书,一则是买了不看,浪费钱,二则是适合他人的,不一定适合你。需要结合自己实际情况,来决定买什么书,以及采用什么样的备考方式。

至于综合,我这次82分,所以个人认为,比较有发言权。综合全是选择题,核心在于词汇量。在备考过程中,总有人有这样一种误区: 题海战术。试想,你单词都不认识,不论你做多少套题,你的词汇量还是没有提高。我个人是坚持每天背单词,所以词汇量相对较大。在备考时,我没有采用题海战术,当然适当的练笔也是必要的,可以帮助你熟悉题型,这样可以做到有的放矢。比如,同义词替换,当我们背单词时,尽量英英背单词,用同义词或近义词来记单词,这样也可以扩大词汇量,建立词汇之间的联系。至于语法纠错题,如果语法不太好的同学,建议平时没事,就多看看语法书。总之,词汇的积累靠的不是考前临时抱佛脚,而是日积月累的坚持。

在实务部分,我看到的资料,关于翻译的,涉及了很多平时我都不会去练的翻译,比如什么公司,企业介绍,工程类翻译,虽然工科翻译挺枯燥的,但是通过翻译,我也学到了一些工科翻译的实用技巧。此外,翻译外刊,比如经济学人,纽约时报,也是很锻炼人的。毕竟,在我们考试当中,很多时候,我们遇到的文章都是外刊上摘录的。翻译外刊,可以帮助我们更好地理解英语,这也是为什么好多人学习英语都推崇读外刊。

之前,我也一直苦恼自己一个人怎么学翻译,看不到自己的进步怎么办。后来,通过参加了老师的课程,我明白了,当你困惑时,最好的办法是请教他人。在跟着老师学习的过程中,我发现老师的讲解挺细致的。我们在学习他人时,最重要的是慢慢培养自己的思维方式,学习方式,如何吸取别人的长处,只有变成自己的,和自己实际情况结合起来,这样我们才能拥有自主学习能力。在当今社会,自主学习能力很重要。

当然,在考前冲刺阶段,我也坚持每天练习翻译,选择近几年的真题来练,模拟考试时间,只有这样,严格要求自己,考试时,才能处之泰然。练习真题,可以帮助我们了解考试的难度。

总结一下,不论做任何事,毅力和决心是极为重要的。凡事贵在坚持,同时要选择正确的方向。向着错误的方向努力,事倍功半。当你想要做成一件事的时候,就必须得投入自己的时间,精力。只有全力以赴,才能有机会享受最后的成果。虽然有这样一句话,我努力了可是依然没有回报或者没有好的结果,但是我想说,从来没有谁,努力就一定有回报,但是不努力,就一定不会有回报。毕竟,事情都有因果联系。一分耕耘,一分收获。愿与大家,一同共勉。

( 高斋翻译学堂)