俚语在我们考试中几乎很少看到,因为它是非正式用语。但是在口语中是高频短语,所以我们必须要积累一定的习语,通过习语了解他们的文化思维。在美国当你听到big house,你可能认为是大房子,而事实上却表示的是监狱。
当你第一眼看到a bed of roses的时候,你是否想都不会想就将其翻译为“一床的玫瑰”?翻翻词典,你会发现其实这句俚语表示的是“称心如意的境遇,一帆风顺”。有位英语过了专八成绩很优秀的妹子说,之前在美国工作就遇到过一位喜欢的美国男生。那男生说了一句a bed of roses ,她以为要送她一床的玫瑰。等了半天也没看到他送!后来隔了很久才知道原来是她想多了,对方说a bed of roses只是祝福遇到称心如意的境遇。
- Life is not a bed of roses.
生活并不总是一帆风顺的。 - We all knew that life was unlikely to be a bed of roses back in England.
我们都知道回到英格兰以后的生活不太可能幸福完美。