翻译研究 | If和when:伊万卡·特朗普的反击

美国总统特朗普的女儿伊万卡27日在社交媒体上晒出一张自己怀抱2岁爱子西奥多的照片,引发网友热议,许多人指出特朗普政府的移民政策让许多家庭经历骨肉分离的痛苦。随后,伊万卡引用古罗马帝国皇帝马可·奥勒留(Marcus Aurelius)予以回应,表示人只要做好自己手头的事情,不要被其它东西分散注意力。

国内媒体报道此事时也翻译了奥勒留的这段话,其中有一些问题,最为明显的是if译成了when

伊万卡推特原文:

翻译研究 | If和when:伊万卡·特朗普的反击

翻译研究 | If和when:伊万卡·特朗普的反击

点评译文:

当你做摆在你面前的工作时,你要认真地遵循正确的理性,精力充沛,宁静致远,不让任何别的事情分散你的注意力……若你坚持这一点,无所欲望亦无所畏惧,而是满足于你现在合乎本性的活动……你就能活得幸福。没有任何人能阻止这一点。

第一条推特转化成现代英语是If you work at what is before you, following right reason seriously, vigorously, calmly, without allowing anything to distract you。“当……时”虽然可以表示假设,但也可以描述伴随后面内容的某种状态,比如“当温度超过40度的时候,工人就不在户外工作了。”因此,与“如果”相比,“当……时”在表示假设某种条件的时候,语气较为平淡,达成这种条件的难度似乎较低,也不需要太多主观上的努力。比如:“当你赢得比赛的时候,你就可以获得一笔奖金”和“如果你能赢得比赛,你就可以获得一笔奖金”,前者更像是和夺冠热门选手说的话,而后者则适用与所有参赛选手。因此,if译为“当……时”削弱了原文的语气,原文if you work at what is before you其实是一个要求,一个需要努力实现的目标,但译成“当……时”就有点理所当然的意思了

从句子结构看,将if译为“当……时”也不妥当。原文中,following right reason seriously, vigorously, calmly和without allowing anything to distract you都在修饰If you work at what is before you,描述work的状态,在重要性上低于if you work at what is before you。反观中文译文,句子的核心内容变成了“你要认真地遵循正确的理性,精力充沛,宁静致远,不让任何别的事情分散你的注意力”,而本应是核心意思的If you work at what is before you被降了级

这里将if错译的原因除了对“当……时”的用法考虑不周全外,另一个原因很可能是译者没有完全理解If you work at what is before you。结合语境,这里说的其实是If you work only at what is before you,即“如果你全心投入到眼前的工作中”。不受外界干扰,做到这一点其实就是伊万卡通过这两条推文想要说的目标,至于怎样投入(following right reason seriously, vigorously, calmly, without allowing anything to distract you)属于补充说明的内容。

进一步体会if和when的区别可以关注if and when和 it’s not a matter of “if,” it’s a matter of when(或not if butwhen)这两个表达。前者的意思是“当某事发生时”,强调这件事情也可能发生不了,后者的意思是事情肯定会发生,现在的问题只是会在什么时候发生。

翻译研究 | If和when:伊万卡·特朗普的反击https://www.reuters.com/article/us-usa-iraq-kurds-idUSKBN18J2WT

除了将if译成when外,伊万卡推文的译文还有两个问题:将“right reason”译为“正确的理性”,将奥勒留引语的最后一句话“And there is no man who will be able to prevent this”译成“没有任何人能阻止这一点”。“理性”必然是正确的,这里的reason应译为“理由”。“这一点”指代模糊,况且前文提到“若你坚持这一点”,这两“点”是同一点吗?可将最后一句话改译为:谁也阻止不了这种幸福

(中国翻译研究院)