翻译研究 | Long time no see与“好久不见”之同于不同

最近在地铁站里看到了电视剧《好久不见》的海报,上面将片名译为Long Time No SeeLong time no see确实是“好久不见”的意思,但除了文字本身的意思外,一些表达还有它的情感基调,这种情绪也是把握该表达的重要因素。

翻译研究 | Long time no see与“好久不见”

电视剧《好久不见》海报 

对于long time no see这一明显不符合英文文法表达的来源,常见的说法如下:

Another phrase imitative of the syntax of pidgin English, long time no see was originally meant as a humorous interpretation of a Native American greeting, used after a prolonged separation. The current earliest citation recorded in the Oxford English Dictionary (OED) comes from W.F. Drannan’s book Thirty-one Years on Plains (1901): ‘When we rode up to him [sc. an American Indian] he said: ‘Good mornin. Long time no see you’. https://blog.oxforddictionaries.com/2015/06/18/9-words-with-offensive-origins/

概括起来,long time no see是对印第安人问候方式的一种幽默翻译,模仿的是混杂英语的句式,另外这篇文章认为这一表述的起源会冒犯一些人。不过这一表述现在广为使用,也并没有什么禁忌,基本可以将其视为与It’s been a long time一样“无害”的表达

需要注意,long time no see是一个非正式表述

翻译研究 | Long time no see与“好久不见”

《韦氏词典》longtime no see释义

文章最开始提到,一个表达是一种立体的存在,并不局限于字面本身的意思。既然long time no see是一种轻松、幽默的表述,那么就不适合用在传递严肃、真挚情感的场合。“相信爱情”和Long time no see在情绪上背道而驰,因此后者不宜作为电视剧《好久不见》的英文译名。

陈奕迅有一首情歌也叫《好久不见》,歌曲忧伤、真挚。有人将其译为Long time no see,同样属于基调不搭

Long time no see的意思确实是“好久不见”,但表达这一意思的方式和中文的“好久不见”并不完全相同。如果将其译为中文,或可说“有日子没见着你了”、甚至更夸张一点,“上次见你可是猴年马月的事儿了”。这些都不宜作为影视作品和歌曲的题目。

上面举的中文都可译为It’s been a long time

翻译时除了字典里的意思,更要考虑表达的弦外之音,该正经和凝重的时候就不要轻松诙谐,该温情脉脉时不要大呼小叫,译出原文的意思,也要译出原文的心境。

(中国翻译研究院)