特朗普和奥巴马的英文谁更厉害?

特朗普和奥巴马的英文谁更厉害?

下面这张截图是前段时间互联网上的老梗了,没想到最近又在朋友圈被转了起来。于是我决定分析分析这两条推文,谁叫这两位都是“网红”总统呢。

特朗普和奥巴马的英文谁更厉害?

这是现任美国总统特朗普和前任美国总统奥巴马对于同一件事情的不同评论。这件事情就是Billy Graham的辞世。那么谁是Billy Graham呢?来,简单了解下:

Billy Graham的中文译名是葛培理,是不是听着挺耳熟的?他是美国当代著名的基督教布道家(evangelist)。美国人号称自己是“上帝的选民”(the elect of God),所以历届美国总统对牧师特别是知名牧师那是相当重视。葛培理就经常担任美国总统顾问,他在“盖洛普20世纪名人”列表中排名第七。葛培理于2018年2月21日去世,活到了99岁。

上面特朗普和奥巴马的推文就是为了缅怀这位知名牧师。好事网友把他俩的推文截下来做了个比较,说特朗普发的是“你的作文”,把奥巴马发的说成“考官范文”。

我看了一下,两条推文其实都写得很地道,只不过特朗普的文风比较“大老粗”,而奥巴马的文风比较“温文尔雅”,所以就有了网友们的这番调侃。

先来看看特朗普发的推文:

“The GREAT Billy Graham is dead. There was nobody like him! He will be missed by Christians and all religions. A very special man. ”
“伟大的比尔·葛培理死了。他是最棒的!他会被所有基督徒和其他所有宗教信徒想念。一个非常特别的人。”

说这段话比较“大老粗”是因为真的很口语化,遣词造句也不严谨。

比如,用dead一词来表示伟大人物的去世肯定不妥,至少要用pass away,leave us等等。

再看这句话:There was nobody like him,它其实是一个地道的口语句型,表达一种“最高级”的概念。比如英文中有句谚语--There is no place like home.(可以翻译为“金窝银窝不如自己的狗窝”),听起来有点俗,但还算接地气的。

最后一句话--a very special man,这很显然不是个完整的句子,充其量只能算表语成分,前面缺少主语和系动词。而且跟上一句话的衔接性也不够好。不过,读者能看得懂就行了。

所以说到底,特朗普为人直来直去、我行我素、大大咧咧,所以发个推文也没啥讲究,平时怎么说话就怎么发了。

再看奥巴马的推文:

“Billy Graham was a humble servant who prayed for so many—and who, with wisdom and grace, gave hope and guidance to generations of Americans.”
“葛培理牧师是(上帝)谦卑的仆人。他为众人祈祷,凭着智慧和优雅,他给一代代美国人以希望和引导。”

说实话,这个句子写得真不错,语法严谨,措辞精当,可以反映出奥巴马良好的语文水平。这个句子有如下几个亮点:

  1. 时态正确:葛培理是已故人士,所以动词要用过去时,比如was, gave这些地方就很严谨。
  2. 用词准确:a humble servant(谦卑的仆人)、wisdom and grace(智慧和优雅)、hope and guidance(希望和引导)、generations of Americans(一代代美国人),这些不难但准确的用词给人留下深刻的印象。
  3. 句型丰富:无论是定语从句的运用,破折号的运用,还是插入语的运用,都提现了作者深厚的文字功力。

文如其人,不同的文风确实可以反映出一个人的性格特征,大大咧咧的特朗普和精致优雅的奥巴马跃然纸上。

(微信公众号:侃英语)