分分钟把你美哭的外国地名翻译

地名翻译就跟给孩子起名儿一样,好听的名字,一叫就会爱上。有一些外国的地名,经过名家之手,翻译出来的感觉甚是美妙,虽不曾去过,但光听这个名字,就令人神往。

如果外国地名不加修饰,直接音译的话,就会产生魔性的效果。比如美国首都 Washington,我们都知道它的中文翻译是“华盛顿”,这个翻译呢,中规中矩,没有亮点,也不算难听。但如果把 Washington 按照其发音,翻译成“花生屯”的话...会不会让人顿时想起这首歌:“偶滴老嘎,就住在这个臀~”

再比如,英国有个牛津大学,所在地在 Oxford county(牛津郡),Oxford 的词源是“Ox+ford”,Ox 指“牛”,而 ford 指“河流水浅处”,其实这个地名还是很有画面感--一头牛在河流浅滩处饮水。不知哪位先贤将之翻译成很文雅的“牛津”,“津”就是指“渡水的地方”。这个翻译简洁大气,又有画面感,故能传世。但如果 “Oxford”被翻译成“奥克斯福德”,又长又难记,传播效果一定不好。

分分钟把你美哭的外国地名翻译

牛津校园里的“叹息桥”也是好翻译

然而,幸运的是,Washington 没被翻译成 “花生屯”,Oxford 也没被翻译成“奥克斯福德”,他们都是幸运的。但也有哭晕在厕所的倒霉鬼,比如英国有一所著名的老牌银行,叫做:Standard Chartered Bank,被翻译成了“渣打银行”。“渣打”实际上就是对于“Chartered”的音译,一百多年前的译者在选汉字的时候,打死没想到“渣”这个字在今天的含义。

今天我给大家分享几个我最喜欢的国外地名的中文翻译。这些译名就像一股清流,让人难以忘怀,十分向往。

排在我心中第一名

翡冷翠 Firenze

这是一个意大利的城市,Firenze 是意大利语的名字,英文名叫 Florence,现如今官方的译名叫“佛罗伦萨”,这个翻译是从英文名译得。但我最最喜欢的,还是徐志摩当年直接对其意大利语名的翻译--“翡冷翠”,这个译名兼具音和义,让人把这个城市联想成一块高冷的翡翠,美得心醉。

排在我心中第二名

枫丹白露 Fontainebleau

这个地方位于法国巴黎大都会市区的一个市镇,该名的原义是“美丽的泉水”,Fontainebleau 的一个词根“Fontain”,在英文中对应的单词是“fountain",就是泉水的意思。当年徐志摩的翻译为“芳丹薄露”,其实很有意境,但后来的朱自清,将其升华为现如今我们特别熟悉的“枫丹白露”,这个名字让我们联想到一幅“枫叶红彤,露水盈盈”的画面,光看这个地名,是不是就很想去?

排在我心中第三名

优山美地 Yosemite

这个地方是美国加州的国家公园,全名是:Yosemite National Park --“优山美地国家公园”。这个地方不但景美,名字更美,苹果电脑之前的一个系统版本就以“Yosemite”来命名。“优山美地”,既照顾到了发音,又能凸显出一个国家公园的特征,山美水美,每一处地方都很美。如果 Yosemite 被处理成“约塞米蒂”,那就太太太普通了。

其实,在加拿大还有一个类似的地名翻译,也十分美妙。加拿大首都多伦多有一个区,叫做 Etobicoke,这个区名被翻译成“依桃碧谷”,是不是也很有画面感,让我们联想到一篇翠绿的山谷之中,有一片盛开的桃树,这个译名除了有画面感,还充满色彩,美到极致。

排在我心中第四名

卧龙岗 Wollongong

Wollongong 是澳大利亚东南部的沿海工业城市,曾被翻译为“卧龙岗”,非常有特色,有中国的古韵。“卧龙”让人想起三国中的“卧龙先生”诸葛亮,因而卧龙岗被很多留学生戏称为“丞相在澳洲高卧之地”,在哪里有所名校,叫 University of Wollongong,也被译为“卧龙岗大学”,因为名字寓意好,也吸引了不少留学生前去就读。但是,据说现在中国官方统一把 Wollongong 翻译成“伍伦贡”了,一下子少了很多精彩啊,有木有。

排在我心中第五名

杜尚别 Dushanbe

这个名字很多人会觉得挺冷门,杜尚别是中亚国家塔吉克斯坦的首都。虽然肯定不会去啦,但这个中文译名让我印象深刻,颇具唐朝李杜诗歌的感觉。“尚”表示“还未”,“别”表示“别离”,“尚别”,还未离去、将要离去,一种即将要“断、舍、离”的惆怅之感。

一个地方的名字好不好直接关系到你对这个地方的第一印象,所以如果以下中国地名,按照下面方式来翻译成英文的话,是不是会给老外留下深刻印象呢?

宝鸡
Phoenix

石家庄
Rock hometown

蚌埠
Pearl Harbor

青岛
Green Island

长春
Evergreen

丹江口
Red River Valley

(微信公众号:侃英语)