翻译研究 | Just saying与意译

最近看到一篇微博:

翻译研究 | Just saying与意译

这里面的“就看看”翻译的是英文just saying:

翻译研究 | Just saying与意译

先不考虑英文,“就看看”这几个字该怎么理解呢?“就看看”让笔者想到两种解读:一是你就看看吧,来参加英国王室婚礼的人比参加特朗普就职典礼的人多多了;二是我就看看,不评论。对于第一种解读,“就看看”远没有“你看看”、“你瞧瞧”或“你瞅瞅”通顺。第二种解读要更牵强一些,因为其中的主语“我”不应省略,而且“我就看看”和just saying的意思不同。

 

根据《剑桥词典》,just saying解释如下:

翻译研究 | Just saying与意译

也就是说,这里的just saying起到了缓和前面嘲讽内容语气的作用,前面嘲讽内容就是两张图片的对比,显示特朗普并不太受欢迎。按照字面意思,just saying是“只是说说而已”,但这样直译的话暗示仅有言语表达,而不付诸行动,并不是just saying的本意。翻译just saying或可考虑“随便说说”、“就那么一说”、“个人意见”或“别太在意”等。放在句子里的话还可以灵活处理,起到缓和语气的作用即可,比如截图中的例句I’ m just saying I think it could have been done a little more carefully, that’s all可译为“我觉得这件事是不是可以再办的认真一些,其他没什么问题。”

回到本文探讨的语境,因为这里的just saying对应的是两张图片,并非说出来的内容,所以可考虑避免提到“说”的译法,同时结合后面那个摊开双手的表情符,这句话或可译为“我也很无奈啊”

翻译研究 | Just saying与意译

原文放大

可见,一些时候可以从原文起到的作用入手进行翻译,而不必拘泥于表达本身的用词——缓和了语气又符合语境的译法就是just saying的优选译法,有没有“说”并不重要。

(中国翻译研究院)