- 如果宁泽涛是游泳界的一股清流,那傅园慧就是一股泥石流。
- 相貌并非让人惊艳的PAPI酱简直是网红里的一股清流。
需要注意的是,“泥石流”并不是“清流”的反义词,说一个人是某某界的泥石流并不是说这个人和同行一样沉闷无趣,而是说这个人真性情、爱搞怪,不含贬义,甚至有时还会包含一些褒义。
“一股清流”翻译起来并不难。英文中有固定表达a breath of fresh air,其解释为:Something that is pleasantly new, different, and refreshing. (https://idioms.thefreedictionary.com/a+breath+of+fresh+air)
用法实例:
Obama is not a savior. But he is a breath of fresh air, and we fully embrace him and his administration. (http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/08/06/AR2009080602234.html)
刚才已经提到,“泥石流”并非“清流”的反义词,因此,翻译“泥石流”不能将其简单译为a breath of stale air。傅园慧可以说是国际知名度最高的中国运动界“泥石流”。外媒在报道她的时候用了这两个表达:
Fu Yuanhui goofing around after her team won the relay