美国口语 | 关于打高尔夫球的行话你知道多少呢?

想要了解高尔夫运动并不是那么容易的,首先就要掌握一定的高尔夫常识,在观看比赛的时候,会听到外国的解说员说一些单词个个熟悉但组合起来却莫名其妙的名词。下面就为大家详细介绍常用的17个打高尔夫球的行话。

1. Air mail

  • 直译:航空邮件
  • 意译:如果你的击球距离比预期的距离远,那么这一击就叫做Air mail。业余球员在面对球场障碍时更容易击出这样的球。

2. Albatross

  • 直译:信天翁
  • 意译:double eagle的另一种叫法,也就是在一洞中打出了低于标准杆3杆的成绩。不过这个词一般不会出现在业余球员的词典中。

3. Backdoor

  • 直译:后门
  • 意译:backdoor指的是洞杯边缘相对于球较远的一侧。我们经常会听到解说员说球从“后门进了”,其实就是我们通常所说的,球在进洞之前先在洞口涮了一下。

4. Backhander

  • 直译:反手一击
  • 意译:用推杆的杆背将球推进。这是一种很时髦的打法,无论职业还是业余球员都有使用,当然前提是球距离洞口很近。不过如果没推进,也是很尴尬的。

5. Bail out

  • 直译:跳伞、舀出
  • 意译:向障碍区相反方向击球。这是球员在面对障碍区时,避免罚杆的一种常见做法。根据障碍区所处的不同位置,球员们又可以被分为“向左跳伞”和“向右跳伞”。

6. Cabbage

  • 直译:卷心菜
  • 意译:那些又深、又厚、让人绝望的长草。一下子就能联想到外国人说这个词时脸上的无奈和厌恶。也有人称之为spinach,菠菜。反正对于高尔夫球手来说,凡是带叶子的绿色蔬菜都不是什么好东西。

7. Cart golf

  • 直译:购物车高尔夫
  • 意译:这是一个在我们打球时常遇到的很有趣的现象,指两个共用球车的球手总是往同一个方向击球,就连长草都是一起进。这通常是一个有效但并不愉快的打球方式。

8. Dance floor

  • 直译:舞池
  • 意译:果岭。也许这种说法源自果岭相对平坦和光滑的表面,看起来和舞池有些相似。当然也有人认为,这个词传达的是结伴的球友一起攻上果岭时的喜悦。

9. Die it in the hole

  • 直译:死到洞里
  • 意译:这是一种常见的小球进洞方式。就是球手在推杆时小球本身已经失去动能,但是在即将停住的一刻刚好进洞,就好像是摔进洞中。这样的进洞方式有很大风险,没有人会有意为之,但要是遇到了会觉得很爽。

10. Elephant burial ground

  • 直译:大象墓地
  • 意译:泛指某些球场果岭上的巨大隆起,这样的构造经常扼杀许多好成绩。

11. Elephant’s ass

  • 直译:大象的屁股
  • 意译:见高不见远的球。通常指那些高度大于距离的开球,电视解说经常这样调侃——“不谈距离和方向,我认为它是一个好球”。PS:大象招谁惹谁了?

12.Fathit it

  • 直译:胖子,打它
  • 意译:用我们的俗话叫垦地,也就是在击球前先打到球后部的地上,进而导致小球没有到达理想的距离。而且这样的失误很有可能让你遇到“大象的屁股”。与之相对的还有Thin,hit it。

13. Four jack

  • 直译:四个杰克(纸牌术语)
  • 意译:四推。除非你在五杆洞开球上果岭,最后打了个par,否则这种情况谁都不能接受。当年在大师赛上曾有过“四杰克”的经历,赛后西班牙人被问到当时果岭上是怎样的状况时,记者得到的回答是:“没进、没进、没进,然后进了”。

14. Golf widow

  • 直译:高尔夫活寡妇
  • 意译:因丈夫迷恋高尔夫球而常常独自在家的女人。

15. Grocery money

  • 直译:杂货店的钱
  • 意译:这个词指的是那些赌球赢来的钱。但有个限定,获胜者必须将这部分钱用于赛后的餐饮,或者购买纪念品。通常这部分钱会贡献给球场的购物设施。我们提倡这种行为,独乐乐不如众乐乐。

16. In the hunt

  • 直译:有机会(美国俚语)
  • 意译:有什么样的机会呢?这个机会指的是某个球员以领先者的身份进入比赛的最后一轮,很有希望在随后的比赛中夺冠。此外,这个词有时候也用来形容菜鸟在开球失误后,打暂定球。

17. Jail

  • 直译:监狱
  • 意译:球场上什么样的地方被我们视作监狱呢?对了,就是那些几乎不可能逃脱的深草、沙坑和树木等。当你不幸把球打进了这些区域,我们一般说你的球进了监狱。

推荐阅读:高尔夫专业术语英语词汇大全