我们学英语的时候,时常会犯翻译方面的问题,或许是由于相关的背景知识没搞清楚,但最重要的原因是下意识的“直译”,只知其字面意思,但从未深究其内在含义。
second banana 是一个典型的美国俚语,主要有三种含义:
- 在戏剧中,表示(喜剧表演中配合主角的)第二喜剧演员,配角,次要角色
- 次要人物
- 副手,第二把手
- I don't want to be the second banana.
我不想当配角。 - I always play second banana to her.
我总是做她的后补。
那 “top banana” 呢?
它的意思可不是"顶尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老板、最好的演员或重要的官员”,可与 “second banana” 相对比学习。
He's the top banana in this company.
他是这家公司的大老板。
有关“banana”的俚语:
go bananas 发疯,神经错乱
Your dad will go bananas if he finds you were smoking.
你老爸要是发现你在抽烟的话,他会气疯了。
banana oil 明显夸大的吹捧(花言巧语)
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的
banana skin 尴尬事、隐患