CATTI | 一级笔译与二级笔译考试的异同点分析

先说主要差异在哪里,再说如何应对。

主要差异

1. 一笔只考实务,不考综合。二笔考两门:综合、实务。

2. 一笔考试合格,仅获得考试合格通知书,还不能马上拿证书,需提交相关资料,评审通过才颁发证书。二笔只要两门考试同时通过,就可获得证书。

3. 目前英语一笔考试一年仅一次机会,在上半年。二笔一年两次,上半年、下半年都有。

4. 一笔实务英汉互译各一篇,还有审校题(占40分)。二笔实务是英汉互译各两篇,共4篇。

相同点

1. 都可以带英汉、汉英纸质词典各一本。

2. 实务考试时间都是3个小时。

差异的前三条,其实都只和考试的流程有关,最后一条,才是考试内容上的差异:增加了审校题。因为一级对应的职称是副译审,考核审校能力,那就再自然不过了。

但除非平时经常做审校工作,否则审校能力往往没有得到足够的训练。许多译员都习惯自己翻译,不愿意校对别人的稿件,怕改别人的,如果改不好或者没改到点子上,引起争议,反而为难。

有这样的心理障碍,也很正常。因为人在看别人稿件的时候,容易比较 critical,总想改出点错误来,而在看别人返回的校对稿时,又容易有 defensive的心理。久而久之,要么不愿意校对别人的稿件,要么对别人的校对不以为然。如果一味避开这样的锻炼机会,待在自己的舒适区里,就拓展不了自己的译审能力,练不成火眼金睛,到一级考试的时候,就有些抓瞎。

而一级考试的审校题占比其实是相当大的,20处40分,你有把握能改对几处呢,如果少于12处,就意味着你的翻译部分要得38分以上,才有可能合格,这还是挺有难度的。

所以姐能给的建议就是,至少要留40分钟以上来处理审校题部分。英译中的错误比较明显,较容易发现,可以从漏译和错译两方面去思考,双重否定是难点。而中译英稿,以姐考的那一年为例,英文其实译得相当好,真的很难看出错误来。

如果你今年准备参加一级考试,姐有以下几点建议,供你参考:

1. 时间控制

如果你的中译英还不错,一定先做中译英,时间控制在40分钟-50分钟必须译完。英译中控制在1小时20分钟,因为英译中的字数比例一般是1:1.5~2,也就是说1000英文,译成中文,可能是1500-2000字,所以英译中花的时间更长。如果先做英译中,很容易做晕,耽误了时间,做后面题的时候,就会心慌意乱,发挥失常。

因此,合理分配时间,确保做完是第一要务。如果平时练习没有给自己限时,没有养成在时间压力下正常发挥的心态,考试时就可能乱了阵脚。

总之,将翻译时间控制在2个小时左右,审校题分配50分钟,最后留10分钟快速通读译文,修改不通顺的地方,查看拼写、标点和书写错误或模糊不清等。

这需要平时足够的翻译练习积累,有相当的词汇量要求,还要培养快速阅读,快速重组的翻译思维模式。因为,考试时,可没时间给你打草稿哦。

2. 准确、完整

CATTI官网上反复提到的译文评分标准是:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。

所以不要过于纠结于个别词如何译得更优美,只要忠实、通顺,就可以达到要求。另外,要避免引入错误,比如:语法错误,数字错误、漏译等完全可以避免的低级错误。确保语法正确,避免因语法和标点错误产生不必要的扣分。

3. 流畅

  • 中译英时,注意主语的选择,层次结构和指代要分明,不宜从句套从句,把自己都整晕了,但也不能是前后衔接不好的简单句罗列。
  • 不能在凡是不好译的地方,就随便甩一个which,也不知道指代什么。
  • 主语与谓语不宜相隔太远,一连串的名词加一个谓语,常常让人不知所云,要避免头重脚轻。
  • 英译中的语言只要准确,通顺即可,不必强求雅致,切忌乱编,过犹不及。要根据原文的文体风格做相应的呈现。比如:原文的对话部分,译文句子就不宜过长,有些代词和冠词可以省略不译。

4. 细心

关于审校题,可以练练托福的改错题(指以前的托福题,恕姐孤陋,早已不知道现在的托福考试改成什么样了)。这可以提升发现语法错误的敏感度。没有经过此类训练的译员,可能会有盲区,怎么也看不出语法错误。

可以按以下几类,用排除法确认(主要针对中译英):

  • 主谓是否一致
  • 时态是否正确
  • 主被动态是否正确
  • 名词的单复数是否一致
  • 冠词的使用是否正确
  • 词性是否正确。比如:形容词是否当副词用,副词(however,therefore等)是否当连词用了
  • 倍数的表达是否正确
  • 是否有漏译
  • 是否有数字错误
  • 介词的使用等

注:中译英10处,英译中10处。记得将错句下划线,编号,列出错误,修改错误(以现场考试题目要求为准)。在修改的时候,还要注意不要引入新的错误。

5. 抓大放小

要有果断放弃的决心。遇到怎么也译不好或不知道该怎么译的个别词句,要果断放弃。曾有同学告诉我,因没有译出一个不太知名的英文地名而懊恼不已。我劝她说:没译对一个地名,可能就扣1-2分,但若因此而有大段文字没有时间译完或译好,那扣分可就不只几分了,即使你前面译得再好,没译完也会拉低整篇的得分,得不偿失。

知名的人名和地名,必须书写正确,这取决于平时的知识面。比如:撒切尔夫人,就是约定俗成的译法,不能写成其他任何中文字。但一些不常见的人名或地名,采用音译+(原文)的方式就好。

正如CATTI官网也提到的:因为时间有限不必过分纠结于你不会的,把你会的发挥好。