英语翻译常见技巧之词义选择

英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往具有几种不同的词性;一词多义是说同一个词在同一词性的情况下,有几个不同的词义。那么在考研翻译时,要想如何对这样的词进行词义选择呢?李老师建议大家从以下三个方面着手。

1、根据该词在句中的词性来确定词义:

比如:like这个单词,在做动词时,意思是:“喜欢、喜爱”;用作介词时却常表示“像,相似”等含义。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译时,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确判断出词义。

(1)经典例句:This light is too poor to read by.

参考译文:这光线太暗不能看书。(light为名词)

分析:light可做名词、形容词和动词。作名词时,可译为“灯光、光线”等意思;作形容词时,可译为“明亮的、轻的、浅色的”等意义;作动词讲时,可理解为“点火”等。但在词句中,light做主语,即为名词词性,因此译为“光线”更为妥当。

(2)经典例句:The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食生产和销售方面我们将陷入危机。

分析:market既可作名词又可作动词。作名词时,可译为“市场、行业、需求”等。但在该例句中market为动词,可译为“买、卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更合适。

2、根据上下文语境选择词义:

同一个单词,如果出现在不同的语境当中,词义显然不一样,必须一句上下文语境才能做到准确通顺的翻译。以下例句我们以名词“power”为例,来感受下不同语境下,power的词义选择。

(1)经典例题:Power can be transmitted over a long distance.

参考译文:电力可以被输送到很远的地方。

(2)经典例题:A car needs a lot of power to go fast.

参考译文:汽车高速行驶需要很大的动力。

(3)经典例题:Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.

参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。

3、根据汉语习惯搭配确定词义:

同一个单词,若出现在不同的搭配中,在选择词义时,需要根据该词在汉语中的习惯搭配来确定。比如:

  • a sharp knife: 一把锋利的刀
  • a sharp increase in price: 价格的急剧上升
  • a sharp outline: 清晰的轮廓
  • sharp eyes: 敏锐的眼睛
  • sharp criticism: 尖锐的批评

总之,词义选择问题是考研英语翻译中常见的翻译技巧,看似比较简单的考点,实则稍不注意,就会犯下低级错误,影响译文整体效果而最终导致失分。因此大家在翻译时,不能硬性机械翻译,一定要重视一些单词的一词多类、一词多义现象,并在平日按照以上所讲方法多加训练和理解。