英语词根里的爱恨情仇

最近读《红楼梦》,读到“金鸳鸯三宣牙牌令”,便觉得中文的美妙,实在妙不可言。贾母带领众人在大观园里玩酒令,鸳鸯抽牙牌,根据牌面数字颜色形象,众人做诗,做错者则罚酒。鸳鸯说“左边长么两点明。”“长么”指牙牌上的两个红点,湘云就作“双悬日月照乾坤。”鸳鸯又说:“右边长么两点明。”还是两个红点,湘云却道:“闲花落地听无声。”同样是牙牌上的两个红点,此时却从日月变成了无声落下的两朵红花。

鸳鸯说“左边是长三。”“长三”是指三点斜排,像燕子飞来一样飘逸,宝钗说“双双燕子语梁间。”鸳鸯又说:“右边是三长。”“三长”也是同样的三点斜排,却可从飞燕变飘带,因此宝钗道:“水荇牵风翠带长。”

中文是象形文字,从形象绘出诗意,一点一撇一捺便能幻出一个“三山半落青山外”“良辰美景奈何天。”你让我如何跟使用拉丁文字的米国人解释这其中奥妙?就看在他们把“鸳鸯”译成 wild duck 的份上,便觉得《红楼梦》这种高阶中文读物,他们还是不要试图染指的好。

但随着学习英文的深入,我才明白 26 个字母组成的英文,其实也是有它们独特的爱恨情愁、匠心独具的。

英语词根里的爱恨情仇

因此,每当有人问我一天要背多少个英文单词才能“超英赶美”的时候,我都有些蒙圈。老实讲,我已经很久没有背过英文单词了。小时候把“schedule”拆成“车堵了”来记的智慧也和那些年追过的小鲜肉们一起消失了。然而,面对那些每天苦苦死记英文单词的朋友们,我都有些扼腕叹息,真是白糟蹋了这语言的美了。

英文单词的奥妙其实在于它们的词根。小小的词根,让不同的单词之间有了联系,而词根所带有的感情色彩,则让由它组合的单词充满了古希腊神话般的爱恨嗔痴。所以,一旦你认识了词根,哪怕那个单词不认识,其含义大概总是能猜出来的。

AM 这个词根来源于拉丁语 amare, 是动词 to love 的意思。因此,由它组成的单词,意思大体不会太坏,并常带有缠绵爱意或真诚善意。

► amicable, 形容词,友好的、和平的。它通常用在比较正式的场合,指正式的友好关系,例如两国友好邦交。

例如:The United States and Canada are proud of their amicable relationship and the longest unguarded border in the world.(美国和加拿大很为他们之间友好的关系和世界上最长的不设防的边境线而倍感自豪。) 当 amicable 用来指人与人之间的关系时,则感觉比较正式,因此不常用在非正式的口语里。

► enamored, 形容词,迷恋的、有魅力的(charmed or fascinated), 也可用做更深一层的迷恋,指被爱迷了心窍(inflamed with love)。

例如,Millions of young girls have found themselves enamored with Song Joong Ki.(数以百万的年轻女孩发现自己不可救药的迷上了宋仲基。) 又如,Romeo and Juliet were, of course, utterly enamored of each other.(罗密欧和朱丽叶当然互相爱得死去活来。)但在英语中,enamored又常用于否定句中,指没那么喜欢,委婉地表达有点儿讨厌的意思。例如:A close friend may complain that she is not enamored of the new boyfriend. (闺蜜可能会跟你抱怨她对新任男朋友不怎么有感觉。)

► amorous,形容词。这个词的感情色彩有那么一丢丢…..黄色。指特别强烈的吸引和爱恋(having or showing strong feelings of attraction or love.)所以,这个词的感情色彩和情欲紧密联系,因此千万不要把它用作形容两国邦交关系,否则,你被英文老师fail不要来找我……

amorous 常常带有强烈的情欲色彩,而非指柏拉图式的精神爱恋。例如,The young couple are amorous, who are smooching on a park bench. (两个小年轻互相爱恋,正在公园的长椅上接吻。)amorous 的另一种用法带有讽刺性,常常出现在八卦小报头条,比如艳照啦、跟拍出轨照、丑闻啦,我们就称艳照丑闻主角为“the amorous pair.”

► paramour, 名词,指不被法律或习俗承认的情人,常指秘密的。也就是,民间所指“小三儿”。这个词最初从法语来(貌似是法国人情人太多的缘故)。这个词拆开看是 par amour, 就是“through love”。满满一腔爱意,哪管他法律世俗年龄性别,就是爱定你,这样的人就是 paramour。

爱到深处,由爱生恨,貌似是大部分言情小说的必然桥段。爱你时,你是胸口的朱砂痣、窗前的明月光;恨你时,所有的恶毒和怨愤,都可以用一个词表述—No!!

NEG 则是表述 NO 最常用的词根。Neg- 是拉丁语里前缀 nec- 和 ne- 的变形。拉丁语中的动词 negare 就是 say no 的意思。恨你时,就请你有多远滚多远,所以被伤心的人可以学学 NEG 词根组成的词,伤人心的也最好学学,下次看到这些词,不需要对方说,自己赶紧选择一个舒服的姿势滚开即可。

► Negligent, 形容词,-ligent 做词根有“智慧”的意思,对智慧“say no”则是疏忽的,大意的。它的反义词 diligent(勤勉的)。

它的名词形式是“negligence”是法律里的重要概念,指疏忽大意的过失,通常是要承担法律责任的。例如,Negligence is a common claim in lawsuits regarding medical malpractice, auto accidents, and workplace injuries.(过失是诉讼中一种常见的诉讼主张,它常发生在医疗事故、交通事故或工伤案件中。)

negligent 做形容词则没有那么严重,可以指日常生活中的过失。例如,you are negligent in the way you dress.(你忽视了你的着装,也就是穿着不得体。)

再把 negligent 稍稍变形, negligee 名词,则指便服,一般指女性穿着的日常便服。

► abnegation,名词,自我克制(self-denial)。ab- 做词根,有“相反”的意思。比如,你受了情伤,不去对那个伤害你的人喊“滚粗”,反倒对自己 say no, 便是 abnegation。

Abnegation在宗教中有独特的意义。The founder of Buddhism was a prince who gave up all his worldly goods when he discovered the world of poverty that lay outside the palace gates, and abnegation has been a Buddhism practice ever since.(佛教的创始人是一位王子,当他看到宫门外面的穷人时,他放弃了他在世间所有的财富,由此“克己”便成为佛教徒重要的修行。)我曾听过印度佛教的故事,佛陀为了救饥饿的老虎和虎仔,自己跳下悬崖喂食他们。或是为了拯救一只鸽子,一刀刀割下自己的肉和魔鬼交换。当初听时,觉得震惊得不可思议。看到“abnegation”时才发现,其实爱恨的距离,不过简单两个字母“ab-”,多了它,我把刀刃朝向自己,删去它,我把锋芒对向你。人生的事,大抵如此。

► Renege 动词,否认,食言。Re-做词根有“再”的意思,跟情人吵架,说了 “no”, 又反了悔,则是 renege。这像极了《诗经》里《氓》的女子,情人不来,“泣涕涟涟”,心里不知道骂了多少个“负心汉”,下了多少次再不理他的决心。可情人到了跟前,一逗一哄,女子瞬间“载笑载言”。以前骂过的话,发过的狠,不过轻轻 renege。

Renege 可指普通人之间的食言,也可指贸易中的撕毁合约,甚至也可以指国与国之间的不信守承诺。例如,to renege on a promise of marriage(悔婚), to renege on treaties(撕毁协议)。在英文中,renege 有一个同义词 welsh, 它来自于 Welsh,指居住在英国的威尔士人,也许他们口碑不好,常常出尔反尔,就把它当成动词使用。例如“he always welshes on his deal.”但后来人们觉得这么说有点儿太不厚道(就像我们中文里对某某地区的人有歧视的感觉一样),所以 welsh 的这个用法就渐渐淡化了。

情到深处的人,往往都有点儿癫狂,不理智,在这儿,我要给大家介绍的词根,带着疯癫的感觉。

MANIA 的词根在拉丁文中指疯癫,英文原封不动地抄了过来。它常常指那种带有太强的执念或迷恋所造成的精神上的癫狂状态。例如,maniac 则指“狂热分子”。

► Kleptomania 名词,盗窃癖。Klepto- 来自于希腊语的 kleptein(to steal),和 mania  相连,对偷上瘾的毛病,就是 kleptomania。

准确的说, Kleptomania is a serious mental illness, often associated with mood disorders, anxiety disorders, and substance abuse.(Kleptomania是一种严重的精神疾病,常常伴随着情绪失控,焦虑障碍和药物滥用。)

► Dipsomaniac 也是一种精神疾病。Dipso- 来自于希腊语的“thirst”(口渴), 当然,狂喝水,称不上什么毛病,但若你用来解渴的是酒,那就是一种病了。嗜酒成瘾,则是 dipsomaniac。这是 alcoholic(酒鬼)的升级版,已喝成病的人。

► Megalomaniac 也是一种精神病,要治! Megalo- 的词根也来自于希腊语,指“large”的意思。mega就指特别多,特别大的意思。Megalo 和 mania 一合并,就指对又大又强特别迷恋的人(打住,别想歪了啊)。 一般得这种病的人就是“狂妄自大患者”。

例如,When the governor started calling for arming his National Guard with nuclear weapons, we finally realized his is a megalomaniac. (当这个统治者声称他要把国民警卫队都配上核武器时,我们终于认识到他是个疯子。)貌似金三胖的病可以确诊了….

► Egomaniac , 这个词就很好猜了吧。Ego- 是拉丁语中“I”(自我)的词根,对自己特迷恋,就是自恋嘛~~~

综上所述,但凡带上 mania 词根的词大多都是不太正常的,太过执着,便太多疯癫。

太多愁,总是憋在心里,积郁心结。难怪玛丽苏言情小说剧中,男女主角总是捂住胸膛左上方说:“我就是这儿疼…” 因此, 在这儿要聊的词根是 cord-

CORD 来自于拉丁语,意为“heart”。因此,以它做词根的单词,往往都和“小心脏”有关系。

► accord, 动词,给予,使一致,同意。这个词很简单,但其实它和“心”也是相关的。心心相映,才能达成一致,互相同意。

例如,The rowdy behavior of the hero Beowulf accords with Norse ideals of the early Middle Ages.(英雄Beowulf的粗暴行为是中世纪早期典型的挪威人做派)。

Accord 也可以做名词,指“agreement”。The two countries signed a peace accord.(这两个国家签了和平协议。)

► cordial, 形容词,热情、友好、亲切。我掏心掏肺地对你,便是 cordial。

例如,cordial greetings to friends(对朋友热情招呼),cordial relations between two countries(两国间友好关系)。

Cordial 也可以做名词,用来指那种对心脏很好的药或甜酒。在现代英语里,cordial 常用来指那种甜甜的有各种好玩味道的甜酒(Rio 鸡尾酒算不算?)。

► discordant, 形容词。dis的词根有“对着干”的感觉,在 cordant 前面加上 dis,颇有“我本将心向明月,奈何明月照沟渠”的意味。Discordant 就指不和谐的,冲突的。所以它的同义词是 conflicting。

例如,The opinion of Supreme Court justices are frequently discordant; Justices who disagree with the Court’s decision usually write a dissenting opinion. (最高法院法官之间的意见往往不一致,持有不同意见的法官常会写下不同意见。)

最后,再给大家介绍几个带有神话色彩的单词吧,不知你们看后感觉会如何,当我看到这些词时,总觉得故事里的任务,似乎都鲜活得从词缝中蹦出来了。

► apollonian, 形容词,harmonious, ordered, rational, clam(和谐的、有序的、理性的、冷静的)。

这个形容词来源于希腊神话里的太阳神 Apollo(阿波罗)。Apollo was the god of the sun, light, prophecy, and music, and the most revered if all the gods. Partly because of the writings of Nietzsche, we now often think Apollo as a model of calm reason, and we may call anything with those qualities Apollonian.(阿波罗是太阳、光、预言和音乐之神,以及最受尊崇之神。也许是由于尼采的著作,我们常把阿波罗看作冷静的典范,因此我们把拥有这种特质的东西称为apollonian。)

► Delphic, 形容词,unclear, ambiguous, or confusing(不清楚的、暧昧的、迷惑的)。

Delphic来自于 Delphi, Delphi 是位于希腊的阿波罗神殿。在 Delphi 住着一个女人,她说阿波罗能通过她的嘴预言未来(感觉就是个女骗子)。希腊人常常向这个女先知占卜未来。但是从女人嘴中说出的预言总是晦涩难懂的诗,往往需要祭祀去解释,甚至祭祀解释后还是不知所云(骗子水平太高)。当 Croesus( Lydia 的国王)去问先知,如果他攻打波斯人,结果会如何。女先知告诉他,你会摧毁一个伟大的帝国。Croesus 乐颠颠跑了,悲催的是,他忘了问,这被摧毁的帝国,究竟是波斯人的还是他自己的……因此,后来,我们常用 Delphic 来形容那些暧昧不清的,令人疑惑的东西。

(安妮蔡)