三年同传翻译经验总结中英文自由转换精髓

Deejo Deejo说

前一段时间,演员江疏影给英国首相梅姨做了翻译官。 她与梅姨全程英文沟通交流,无任何语言障碍。通过照片看江疏影落落大方,自信从容,没有一点扭捏。但是,大家一定在想一个演员英语怎么这么强呢?这得归功于她出国留学的经历,据她自己说,刚到英国时,她连入学考试的试卷都看不懂。 为了练习口语,在家从来不做家务的江疏影,跑去餐厅打工,每天端盘子、擦桌子、收拾残羹剩饭。面对1000多页的专业书,江疏影就像初学英语那样,一个个单词查,一个个中文写上去,1000多页的书也成了1000多页的笔记。所以,这么看她做翻译官似乎也不是偶然。三年同传翻译经验总结中英文自由转换精髓这让我想起我做同传翻译的经历。之所以能做同传。首先归功于我学生时代的双语学习。

双语学习之路

了解我的朋友们都知道,我9岁就出国了,出国那年,我只有小学三年级。在国外生活了那么多年,接受的是英文教育,英语自然不成问题。但为了让我的中文水平也同步提高,我妈坚持给我辅导中文。真的得给我妈“笔芯”!再有上初高中的时候,我结识了几位中国的好朋友,经常和她们一起交流沟通,也让我的中文提高了不少。曾经她们喜爱的中国流行文化感染了我,比如歌曲,记得当时我非常喜欢S.H.E,萧亚轩的歌(好像暴露了年龄),至今还会唱好几首她们的歌曲呢。学习歌曲的同时我也认识了更多的汉字。所以啊,我的中文就在这样潜移默化的练习中提高了不少。就这样,我在接受国外教育的同时,也被中国文化熏陶着,双语就这样炼成啦。

走进同传翻译

因为我大学学的是金融,我毕业后自然进入了金融和管理行业。大学毕业后的几年里,我分别在美国和国内工作过,但真正有了翻译的机会,是在北京的一家知名外企工作那三年。当时我的主要工作就是M&A 国际并购,类似于投行。因为我的大boss 是外国人,我们面向的客户包含了中国大型企业,和西方国家的上市公司,所以经常需要带着他们去路演和谈判。那么,会议中的同传翻译,就需要我来进行啦。讲真,因为是需要双语,双向翻译,大脑长期在一个比较紧张的状态,有几次还闹了乌龙, 和老外开始讲中文。不过总的来讲, 我算是被客户认可的一位业务比较强的项目经理,和英文中文都不错的小翻译官啦。

三年同传翻译经验总结中英文自由转换精髓

带客户去路演,一周5个城市的节奏所以,根据我自己做同传翻译的经历,我总结了几个重要的points,因为我慢慢的觉得同传的这几个小tips跟我们平时对孩子的英语启蒙是融会贯通的。希望我的分享对美妈宝爸们有帮助哦!笔记作为口译员,需要随身带一个笔记本,做笔记。如果不用笔记本,短一点的内容没问题,可是长一点的,就不行啦。幸运的时候,客户会说的不太长,这样就能很好的记下来。可有的时候, 客户并不会太考虑翻译官的感受,他们连串会说很长一段话,在正式会议中,也不太好打断,所以,做笔记是非常重要的!我的经验告诉我,千万不要挑战自己的记忆,因为不做笔记的时候,真的。。。会忘记!心得我做笔记的习惯和心得归功于我爸爸,他大学学的是英语专业,在我的记忆里,我爸爸总是在背单词。包括他去了美国后,家里到处都是他自己记录的单词卡片,刚出国的那几年,连做饭的时候都在时不时的看单词卡片。我也建议妈妈爸爸们可以随身带上一个小本子,在日常生活中,比如逛超市,去游乐场,如果遇到某个常见,但是不认识的单词,都可以记录下来。这样不仅可以自己学到一些单词,还能影响到孩子,让娃知道我们也是爱学习的父母。

三年同传翻译经验总结中英文自由转换精髓

开会做笔记(非翻译内容)符号做同传的时候,没有时间把说话的内容都记录下来,尽量用符号代替。比如:and=&,with=w/,without=w/ois 或者equal 用 =, 更多用>,水用H2O, 等等单词简写做同传翻译的时候,要尽量减少的做笔记的时间,比如:一些地名,我们可以用简写来代替。例如:美国 (US),英国 (UK)多个单词的组合,机构的简写,可以用每个单词的首字母:例如:商务部 Ministry of Commerce (MOFCOM)一些长点的单词,我们还可以用一个单词的前几个字母来做笔记,比如client: cli,information: info心得在日常口语中,我们可以记住一些比较常用的单词简写,比如 wanna = want to, gonna  = going to, give me = gimme,这样可以增强口语的连贯性,而且更地道。在发微信,短信的时候,可以试着和家人用英语沟通,还可以用一些简写,比如:lol = laugh out loud (大笑/哈哈),tmr = tomorrow 明天,tks = thanks 谢谢,ttyl  = talk to you later 回聊,等等。

根据发音来做笔记

我们可以根据发音,来介绍写整个单词和字母的时间,因为同传的时候,时间抓的是紧紧的。你的手会有点跟不上耳朵听到的节奏,所以我们可以把一些常见的单词,根据发音来做笔记。比如:are = R, through = thru, see you = cu。同传翻译其实非常高深,有许多常用的符号,比如箭头、字母、符号以及字母符号的结合。但是这些,都需要花一些时间来学习。如果不是专业的高级同传翻译,大家记住一些简单的规则就可以啦。

三年同传翻译经验总结中英文自由转换精髓

在以前的公司,忙里偷闲照了几张照片提前做功课能说一口好的口语,不代表你能做好口译翻译。大部分的同传翻译,都是在会议中进行,也非常专业,通常,是专注于某个行业。像我之前做的就是金融/矿业并购,所以我们翻译的都是一些和行业相关的,其中的专业词,是需要长期学习,经验积累以及提前预习,才能做好的。如果现在有人邀请我去做一次和医学相关的同传翻译,我会无法胜任的。所以提前做好功课,是非常重要哦!除了语言,还要尽可能多了解会议的内容,谈判的项目等资料。在做翻译的时候,如果不熟悉前因后果,有时候还蛮难理解的。比如,我有一次在上海, 给一位斯坦福大学的教授和一位教育公司的老总翻译, 那位教授说到他们团队正在研发一个STEAM项目,可是我对项目不是很了解(朋友临时叫去帮忙的),翻译那段的时候,一头雾水,让教授讲了两遍,并且进行了解释才get到。所以,如果可以,一定要提前做一些背景功课。

三年同传翻译经验总结中英文自由转换精髓

开完会在酒店大厅和一匹马留影,怀念年轻时候的我心得平时,一些妈妈爸爸会给我留言,说孩子不喜欢她们读绘本。这很有可能是因为妈妈爸爸自己读的就不熟练,读的时候不像中文有声有调,孩子自然就会失去兴趣。我们在给孩子做英语启蒙的时候,尤其是读绘本,最好可以提前预习,做足功课。把故事的意思理解了,再讲给孩子听,带有感情的阅读,才会激发孩子的兴趣。意义>直译在很多时候,口译的时候,如果按照每个单词进行直译,会听起来有些怪。比如:Belle would not eat her whole wheat rice cereal, I gave up feeding her, but the nanny was very patient and Belle ended up finishing all of her food.直译: Belle不吃她的全麦米粉,我放弃了喂她,阿姨很有耐心,结果,Belle把她的食物都吃完了。意译:Belle不吃她的全麦米粉,我没再喂她,阿姨很有耐心把她的食物都喂完了。意思都是一样的。但是不是第二个听起来更顺,而且更简短呢?所以有时候我们不需要纠结一句话有的单词没有被翻译到,意思到了就好了。我们要按照整个句子来把意思传达,要在理解上的基础进行翻译。直译的前提,是要保证意义的准确性。心得这也是为什么我经常和妈妈爸爸们说,在带孩子阅读的时候,不需要每遇到不认识的单词,就查字典。我们要去理解的是整段话,或者整个故事的含义,单独的单词含义并没有那么重要,除非常见的单词,才需要查字典。练习听力做同传,口译,最重要的就是听力,所以,大家有时间可以听一听新闻,广播之类的。也可以看一些美剧,熟悉不同人说某种语言的声音和语调(美国说英语,根据区域,也会有一定的不同的发音和语调)。

三年同传翻译经验总结中英文自由转换精髓曾经的boss被邀请到做presentation

心得

平时,我们自己看或者听英语,孩子听音频,看动画片,或者我们和孩子进行英语对话,尽量不要翻译。 用肢体语言来表达,或者是这通过画面去理解,只有这样,才可以建立英语思维。听到英文,会直接理解意思,或者想想到画面,而不是转换成中文。或者,我们想说英语,可以直接脱口而出。而不需要想中文,再想英文单词是什么,再组成句子。这样,后者就比较难进行中英文的自由切换。同传翻译是一份具有挑战, 非常辛苦的工作。我做同传翻译,是因为工作需要,顺带做一下,并没有去考专业的同传。但据我所知,专业的同传翻译工资虽然非常高,但是她们长期在很紧张的状态,不管对身体和精神,都是很大的挑战。我希望,在我们自己学英语,和教孩子学英语,可以把语言当作一门兴趣。关于同传翻译,我的总结就到这里啦。如果大家有更多的tips,欢迎分享。最后想跟爸爸妈妈分享一下个人感悟:不管是同传翻译还是给孩子英语启蒙,每一次成功背后都少不了过程中的努力和坚持。没有人能随随便便成功。让我们一起加油吧!