本人英专大四,参加了15年11月份的英语二级笔译考试,过了,随后陆陆续续有小伙伴向我讨经验,自己在备考期间也是得益于各种经验帖,所以也想把自己的经历和经验跟大家分享一下。
简单分析一下该考试的特点(非权威,纯属个人体会):首先,考试有两科,笔译综合能力和笔译实务,前者翻译硕士免考,这科问题不大,但还想嘱咐大家几句。
在我看来综合就两道题,一词汇,二阅读。
个人觉着二笔的阅读嘛还是蛮有特点的,文章篇幅不长,但每篇文章出十道选择题!十道!此处的经验就是,做此考试的阅读题时切不可异想天开、凭感觉,你以为自己是在把握全局的基础上信手拈来的选项,不过十有八九是错的,正确答案就在文章里!一定要回到原文去找!一定要回到原文去找!一定要回到原文去找!题比较死板,对着原文就不会有错。若觉着自己有把握、嫌找原文浪费时间,不看文章虽然也可以做的很顺畅,但结果可能会比较惨烈,建议每道题都到文章中找出依据来,踏实~只要你不太磨蹭,时间充裕得很。
再说词汇,单词一定是要背的!所谓的综合一科好过,前提是有一定词汇量!单词都不白给凹!这里就不推荐单词书了,我也没怎么刻意背过单词……我是把遇见的生词记在一个本子上,记上了也没怎么看,最后悔的就是考试前没翻翻单词本,在考场上卡住的词我本子上几乎都有,就是没背,肠子都要悔青了啊……
再说说实务,没过的大多都卡在此处了。实务有两篇英译中,两篇中译英。篇幅适中,整体题量较大,可以查字典(收集巨多信息后,发现推荐最多的就是陈谷孙的《英汉大词典》和吴景荣的《新时代汉英大词典》,我用的也是这两本)。对于大多数人来说这一科时间都是比较紧的,所以字典要尽量少用,平时多积累!常见的人名地名不能译错,我建议不常见的人名自己音译,不常见的地名可以到字典里查查,据说《英汉词典》很强悍啥都能查着,呵呵,这个就自己慢慢体会吧~
还有人名地名后边要括号写上英文,这些是需要注意的地方。
翻译技巧就没啥说的了,各种翻译书总结的都很详尽了。我个人不大喜欢看理论,更偏爱实践。把自己的译文与参考译文反复比较,加以体会就会有提高。因为实务有很多人答不完,所以要有时间意识,快快快快快!平时也可以用往年真题计时练习,大致做好时间分配,考试就按这个来。
我是用两个小时做两篇英译汉,一个小时做两篇中译英,因人而异吧。只有做好时间规划,考试的时候才能做到有条不紊!
一路走来的经历:
考研党,之前一直忙考研,十一过后才开始备战二笔,玩了整整一个小长假回来后发现离二笔考试就仅剩一个月了!我似乎有一着急就买书的毛病,于是赶忙在网上买了一套教材,做了一周发觉时间不够了,只好专注于真题。做完了红本的真题书,又做完了在图书馆借的模拟题书,成就感满满的。还有十多天考试时,突然发现 2006-2015年的真题,书里一套都没有,怀疑之前做的是不是真题??到底是有多久远的真题??可怕的是篇幅长短有差距,出题方向尤其是汉译英差距很大……遂打算在考前尽量把近年真题做完,此时还有一个多月就要考研了啊!想想就崩溃,可不敢让二笔占太多时间,于是只用半天备考二笔。所以满打满算,真正备考二笔的时间还不到一个月。因为考翻硕,外刊杂志没少看,时时都在积累,过二笔也算水到渠成吧。所以知识积累很重要,学啥也不白学的道理……
考试那天也蛮心酸,正常火车5个小时,突然降温降雨的,开了13个小时……考试当天早上四点多钟到的沈阳,于是还没睡上仨点儿,就要迎接上午仨点儿下午仨点儿的考试。总之,不要放弃,永远不要放弃!得知过了以后第一反应就是,还好当时没放弃~