翻译研究 | "神器"英语怎么翻译?

“神器”有很多解释,主要的用法包括“神物”和“泛指某一方面非常有用的软件或者产品”。网上查到“神器”的翻译多为artifact。作为“神物”时,“神器”可译为divine artifact/object,此时artifact根据《韦氏词典》对应的释义为:a usually simple object (such as a tool or ornament) showing human workmanship or modification as distinguished from a natural object; especially : an object remaining from a particular period。可见,artifact在这里比object的历史感要更强一些

在作为其另一种当今较为常见的用法时,首先可以明确的是这种“神器”不是artifact,因为在谈及这类神器时,人们只聚焦于其功能强大,而不是它的历史性和文化意义,而artifact特指的人造物品正具有这两点特征。

接下来,“神器”的翻译可以从两个方面看。一方面,如果不追求更为具体一些传达“神器”“神”在哪里的话,可以用fabulous,marvelous,amazing之类的词翻译“神”。“器”的话主要看具体是什么东西,译为object没什么实际意义

如果想进一步翻译“神器”,就要结合“神器”本身的特点。“神器”种类很多,这里仅举几个例子:“考试作弊神器”(带针孔摄像头的耳机的眼镜)、“除霾神器”(高100多米的大型太阳能城市空气清洁综合系统)、“自拍神器”(卡西欧专门用于自拍的相机)和“睡觉神器”(办公室午睡鸵鸟枕)等。

其中,“考试作弊神器”和“自拍神器”都属于新奇的小型电子设备,可用gadget。这个词也可以指新奇的小型机械设备,比如纯靠人力的“水果切割神器”。这些gadgets可分别用强调复杂的sophisticated、强调效果的superb和强调创意的ingenious修饰,分别为sophisticated cheating gadget、superb selfie gadget和ingenious fruit peeling gadget(或peeler)。

翻译研究 | "神器"英语怎么翻译?卡西欧自拍神器

“除霾神器”体积较大,不能用gadget了,可根据其用途译为smog cleaner/air purifier,这时的“神”根据需要,可分别译为强调效果强大的powerful/highly effective或强调构想奇特的innovative/inventive

翻译研究 | "神器"英语怎么翻译?鸵鸟枕

“睡觉神器”同样不是gadget,可直接用它的名称ostrich pillow。此时的神器主要是说效果好,同时好像也包含造型奇特的意思,这是可以考虑fantastic。根据《韦氏词典》,这个词的意思包括:conceived or seemingly conceived by unrestrained fancy和excellent,superlative,符合需求。

(中国翻译研究院)