翻译研究 | 谈谈一些游戏名称的英语翻译

游戏名称虽然简短,但有一些翻译出现了问题,这类问题也有一定代表性。此外,一些游戏名字背后还有值得进一步了解的东西。Dawn of War(战争黎明):什么是“战争黎明”?可能没人能读懂。把悲惨的“战争”和代表希望的“黎明”放在一起也显得矛盾。dawn除了“黎明”,还有由此引申出来的“开始、发生”的意思,因此Dawn of War或可译为“战争来临(爆发)”。译者只将原文机械译为中文,而不可考虑翻译的结果是否会给读者造成困惑,这是一种忽视结果的草率翻译。

Grand Theft Auto (侠盗猎车手):

和“战争黎明”类似,“猎车手”也让人看不懂。Grand Theft意为超过一定数额的盗窃犯罪,它的一个近似表达为grand larceny。Grand Theft Auto中的auto是automobile的简化说法。Grand theft auto合在一起就是盗窃价值达到一定数额的汽车,或者说重大汽车盗窃罪。既然是偷车,和“侠义”也就没什么关系了。因此,Grand Theft Auto更准确、易懂的翻译可能是“汽车大盗”

谈谈一些游戏名称的翻译
一张殴打他人和重大盗窃汽车罪嫌疑犯的通缉令
Tomb Raider(古墓丽影):和Tomb Raider相比,“古墓丽影”温和了许多,当作文化古迹主体文艺表演的名称也未尝不可。动作冒险类游戏译的如此温婉文艺违背了原文语境,忽略了原文的“态势”,偏离了原文描述的角度,用“丽”取代了“袭(raid)”。根据Tomb Raider的实际意思,或可将其译为“勇闯古墓”。Half-life(半条命)

典型的望文生义。Half-life意为放射性物质的半衰期。“他受了重伤,只剩下半条命”不能译为“He got seriously wounded and only had half of his life”。中式思维的英译汉往往也会导致中式英语。如果想表达奄奄一息,可用within an inch of someone’s life,即与死亡只有微小间隔。

Deus Ex (杀出重围):

这个译名完全是译者的发挥,与原文没有任何关系。游戏本身属于娱乐产品,不必像文学作品那样严格要求,忠实翻译,与此同时,多了解一些游戏名称背后的含义也是挺有意思的一件事。

deus ex为拉丁语,首先让人想到dues ex machina(gods from the machine)。根据《韦氏词典》,这个在英文里相对常见的表达意为“a god introduced by means of a crane in ancient Greek and Roman drama to decide the final outcome”,即在古代希腊和罗马戏剧中决定故事结果的神,dues ex machina还引申为:a person or thing (as in fiction or drama) that appears or is introduced suddenly and unexpectedly and provides a contrived solution to an apparently insoluble difficulty,即在小说和戏剧中突然引入,以并不令人信服(contrived)的方式解决难题的人或物。

谈谈一些游戏名称的翻译
古希腊戏剧中的deus ex machina
离开machina,deus ex并不完整,也不好理解,但仍可根据deus ex machina将其译为“神之决断”。游戏名称翻译虽然要求不高,但本文提到的各种问题在更为严肃的翻译作品中也非罕见。想要避免类似问题就要全方位把握翻译对象含义,同时充分考虑读者是否能够准确、直接地理解译文,两者缺一不可。(中国翻译研究院)