Grand Theft Auto (侠盗猎车手):
和“战争黎明”类似,“猎车手”也让人看不懂。Grand Theft意为超过一定数额的盗窃犯罪,它的一个近似表达为grand larceny。Grand Theft Auto中的auto是automobile的简化说法。Grand theft auto合在一起就是盗窃价值达到一定数额的汽车,或者说重大汽车盗窃罪。既然是偷车,和“侠义”也就没什么关系了。因此,Grand Theft Auto更准确、易懂的翻译可能是“汽车大盗”。
典型的望文生义。Half-life意为放射性物质的半衰期。“他受了重伤,只剩下半条命”不能译为“He got seriously wounded and only had half of his life”。中式思维的英译汉往往也会导致中式英语。如果想表达奄奄一息,可用within an inch of someone’s life,即与死亡只有微小间隔。
Deus Ex (杀出重围):
这个译名完全是译者的发挥,与原文没有任何关系。游戏本身属于娱乐产品,不必像文学作品那样严格要求,忠实翻译,与此同时,多了解一些游戏名称背后的含义也是挺有意思的一件事。
deus ex为拉丁语,首先让人想到dues ex machina(gods from the machine)。根据《韦氏词典》,这个在英文里相对常见的表达意为“a god introduced by means of a crane in ancient Greek and Roman drama to decide the final outcome”,即在古代希腊和罗马戏剧中决定故事结果的神,dues ex machina还引申为:a person or thing (as in fiction or drama) that appears or is introduced suddenly and unexpectedly and provides a contrived solution to an apparently insoluble difficulty,即在小说和戏剧中突然引入,以并不令人信服(contrived)的方式解决难题的人或物。