开挂,原意是指开外挂,外挂是指某些人利用电脑技术专门针对电脑游戏进行一些修改后,达到充分有利于自己玩游戏的作弊程序。作为网络流行用语,“开挂”被用来形容惊人的表现。
“开挂”的本意就是在游戏中作弊,这时译为cheat。在翻译其他领域的“开挂”时,就不能照搬cheat,否则就是指责“开挂”的人真的做了弊。
几个实例分析一下如何翻译“开挂”。
1. 民间高手开挂,玩爆跳舞机震惊全场
这里的“开挂”可译为incredible等表示出众技能让人惊讶的词。整句可试译为:An amateur dancer stuns spectators with incredible skills。
2. 吉利这是开挂了!全新轿跑SUV,比宝马X6更漂亮,或售10万
因为将吉利与宝马比较,这里的“开挂”有超出意料之外的意思,或可考虑punch above one’s weight。根据《剑桥词典》,这个主要见于英式英语的非正式表达意思为:If a country or business punches above its weight, it becomes involved in, or succeeds in, an activity that needs more power, money, etc. than it seems to have。比如:Singapore punches above its weight in the world economy意思就是新加坡在世界经济中有出人意料的表现。
因此,这句话可考虑译为Geely punches above its weight by introducing a new crossover SUV, which is more stylish than BMW X6, at an expected price of 100,000 yuan.
3. 印度,一个开挂的民族
参考第一个例子,这句话可以译为Indians are incredible。但考虑到这里的“开挂”的幽默意味好像比第一句更强一些,incredible似乎有点平淡。这时可考虑更夸张的表达,比如短语in a league of their own(完全超越其他人),将这句话译为Indians are in a league of their own/Indians, in a league of their own,强调印度人超越他人,没有对手、无可匹敌。
4. 那些自律到极致的人,都拥有了开挂的人生
与前面的例子不同,这里的“开挂”其实没有什么打趣的成分,也不包含惊异,不暗示超出了预想。这时的“开挂”可理解为在人生的游戏里取得了超出常人的成功。形容人生“出彩”,用incredible好像就不是太合适,这时可以用extraordinary。整句可考虑译为Those who are extremely self-disciplined shall live an extraordinary life。
(中国翻译研究院)