翻译研究 | 中石化的“油中感谢”怎么翻译?

 “油中感谢”是中国石化集团为加油卡客户提供油品服务的一项积分增值服务活动。这个表达运用了非常恰当的双关,本文尝试将其翻成英语,力求保留原文文字的趣味性。

翻译研究 | 中石化的“油中感谢”怎么翻译?

“油”即汽油,英文中的“汽油”也就是gas/gasoline(美式英语)和petrol(英式英语)。 构建双关的重要原则之一就是两个词发音类似,尤其以元音一致为佳。从这个角度考虑,thank与gas虽然元音一致,但辅音差别较大,难以拼接。

另一个与gas在元音是有重合的,表达感谢的词是gratitude。与thank相比,gratitude好就好在其gra这一部分与gas高度近似。这时,就可尝试将这两个词结合在一起,写为Gas-titude或者Gras-titude,其中连字符可以去掉。这样“油”和“感谢”在一个词里就都有了。

Petrol与thank、gratitude和其他表达感谢的词似乎没什么发音上的交集,因此放弃。

除了发音以外,另一种双关语更为循规蹈矩,利用的是同一个表达可以有不同的理解。比如这个双关语笑话:

翻译研究 | 中石化的“油中感谢”怎么翻译?
对于restaurant来说,atmosphere指餐厅的氛围,而对moon来说,atmosphere让人想到大气层。

根据《韦氏词典》,pump up有“to fill with enthusiasm or excitement”,即让人激动、兴奋的意思,考虑到pump也可以指加油站油泵,“油中感谢”这个活动也可尝试译为“Feeling Pumped Up”,可解读为顾客来中石化的pump加油就会因为积分增值活动而感到pumped up,感到激动、兴奋,算是间接的表达出了“感谢”的意思。

本文以“油中感谢”为例,简单介绍了两种翻译双关语的方式,其中,根据发音近似自创单词或表达的方式虽然会让一些人觉得眼前一亮,但也会让一些人困惑甚至皱眉。相比之下,利用既有表达,通过一词多义构建的双关可能会更容易被接受,更适合一些较为正式的场合与用途。