另一个与gas在元音是有重合的,表达感谢的词是gratitude。与thank相比,gratitude好就好在其gra这一部分与gas高度近似。这时,就可尝试将这两个词结合在一起,写为Gas-titude或者Gras-titude,其中连字符可以去掉。这样“油”和“感谢”在一个词里就都有了。
Petrol与thank、gratitude和其他表达感谢的词似乎没什么发音上的交集,因此放弃。
除了发音以外,另一种双关语更为循规蹈矩,利用的是同一个表达可以有不同的理解。比如这个双关语笑话:
根据《韦氏词典》,pump up有“to fill with enthusiasm or excitement”,即让人激动、兴奋的意思,考虑到pump也可以指加油站油泵,“油中感谢”这个活动也可尝试译为“Feeling Pumped Up”,可解读为顾客来中石化的pump加油就会因为积分增值活动而感到pumped up,感到激动、兴奋,算是间接的表达出了“感谢”的意思。
本文以“油中感谢”为例,简单介绍了两种翻译双关语的方式,其中,根据发音近似自创单词或表达的方式虽然会让一些人觉得眼前一亮,但也会让一些人困惑甚至皱眉。相比之下,利用既有表达,通过一词多义构建的双关可能会更容易被接受,更适合一些较为正式的场合与用途。