Legacy一词被普遍译为“遗产”,但两个词存在一些差异,不去考虑的话会引发或大或小的歧义。
根据《韦氏词典》,legacy定义如下:
需要注意的是这里legacy的源头很广泛,可以是祖先(ancestor)、前任(predecessor),也可以是过去的任何时间(the past)。根据“百度百科”,“遗产”意为:死者留下的财产或历史上遗留下来的精神财富或物质财富。在指“历史上遗留下来的精神财富或物质财富”时,财富的遗留者也已经去世,成为了历史,比如“巴金的文学遗产”。因此,中文的“遗产”仅指故去者遗留具体或抽象的财富,不能用于predecessor或遗产源头仍然健在的情况,而英文中留下legacy的人也可能是依然健在的人。某媒体在报道曼联足球队时有这样一句话:《每日邮报》就非常激烈地批评曼联正在滥用弗格森留下的遗产(注:弗格森是曼联传奇教练,这篇文章批评其继任者范加尔执教不力)。将legacy译为“遗产”的问题是,不了解情况的读者会认为弗格森已经去世,而曼联正在挥霍其遗留的物质财富,比如现金或房产。
实际上,弗格森依然健在,根据该报道前后文,这里的“遗产”指的是弗格森离开曼联时打造的球队阵容。避免弗格森已经去世歧义的办法一是将legacy的具体内容翻译出来,改为:《每日邮报》强烈批评曼联滥用弗格森卸任前打造的球队。另一种办法是避开“遗产”这个词,将原文改为:《每日邮报》强烈批评曼联滥用弗格森留给球队的财富。两种译法相比,更为清晰的第一种译法要更好一些。
Legacy与“遗产”的另一区别在于除了有价值的东西外,legacy可以是遗留下来的任何东西,而中文的“遗产”仅指财富,即遗留下来的有价值、受到认可的东西。因此,前文引用《韦氏词典》释义中的例句“The war left a legacy of pain and suffering”中的legacy就不宜译为“遗产”,可处理为更为中性的“遗留”,译为“战争遗留下伤痛与苦难”。“撒切尔夫人的政治遗产”这样的译法可能也有类似的问题,给原文的legacy添加了褒扬的色彩。根据语境,必要时可将这里的“遗产”改为“影响”。同样地,BBC一篇文章题目Nazi legacy: The troubled descendants中的legacy不应译为“遗产”,可译为“纳粹印记:不安的后人”。
Legacy与“遗产”最为明显的差异在于legacy不局限于故去者的遗产,两词更微妙的区别是legacy可以仅指遗留下的东西,而“遗产”为财富,获得认可、具有价值。翻译legacy时应关注这两点。
(中国翻译研究院)