翻译“善意”,可能首先想到的是kindness。看一下《韦氏词典》对kind的解释:
Kind释义中包含三个形容词,即sympathetic,helpful和forebearing,其中,前两个明显不是中方态度,只有forebearing,即“容忍”符合语境。这时使用kind没有问题,但如果直接使用forbearance显然意思要更为清晰,力度也更合适。这里能不能用tolerance代替forbearance呢?看一下《韦氏词典》对两个词的释义:
比较两者在这里适用的解释(以红框标出),不难发现tolerance是容忍与自己不同的信仰与行为,容忍的对象不一定犯了错误,tolerance这种品质甚至被鼓励与提倡,你不去tolerate反而是思维狭隘。Tolerance是仁爱,不是仁义。反观forbearance,这个词的意思是采取克制态度,不去用实际行动主张理应主张的权利。相比之下,forbearance自然优于tolerance。同样地,forbearance比restraint也更加具体一些。
回到前文提到的那三点注意事项,实现第二点难度不大,添加一个程度副词即可。出于第三点的考虑,We have shown utmost forbearance这样的表述就不是最佳,因为utmost虽是最高程度,但没有完结,穷尽之意,表达不出原文的弦外之音。
综合以上内容,“仁至义尽”在本文讨论语境中或可译为:Our forbearance has been utterly exhausted。
(中国翻译研究院)