近日,我国最新高铁列车“复兴号”开始在北京和上海间双向运行。在翻译“复兴”一词时,媒体用了rejuvenation和revival。
“复兴”不仅仅是该高铁动车组的名字,这个概念还与“中国梦”紧密相连。本文探讨的“复兴”译法即为这种国家层面的“复兴”。
根据《韦氏词典》,rejuvenate与revive两个词的定义分别为:
标红部分为两者对应“复兴”的释义,下文同。
再看《柯林斯词典》:
值得注意的是,《柯林斯词典》的Word Frequency指出,rejuvenate在该词典中的出现频率为occasionally,属于词典中三万个常见词之一,而revive的出现频率为common,属于词典中一万个常见词之一。
最后看一下《牛津词典》:
总结来说,《韦氏词典》与《柯林斯》词典指出revive有再次繁荣兴旺(flourish again)的意思,《牛津词典》没有指出flourish,仅用了较为宽泛的restore to life。对于rejuvenate,三部字典都强调了vitality/vigor,即生命力或活力,尤其是类似人年轻时代的那种活力。Rejuvenate与年纪的关系也可以从juvenile(青少年的)这个词的拼写上看出,而re这一前缀显示该词的基本定义为“重获青春活力”。对于国家来说,让它更为年轻(younger)并不好理解。年轻即国家创立初期,也不一定与强盛对等。如果抛开rejuvenate的“青春”部分,只看“活力”的话,《韦氏词典》和《牛津词典》在定义中并没有提到这种活力是失而复得的,仅仅是new vigor和more vital。《柯林斯词典》对rejuvenate的定义包括restored vitality,因此没有上述问题。
因此,在国家层面上,《韦氏词典》和《牛津词典》定义的rejuvenate并不适合用来翻译“复兴”,倒更符合“振兴”的意思。与此同时,同样两部词典在解释revive时都用到了again或restore。如此对比来看,起码在《韦氏词典》和《牛津词典》中,revive都要比rejuvenate更准确地传递出“复兴”的意思。
从两个词定义的另一个角度看,revive与rejuvenate的差别在于前者强调“繁荣”,后者强调“活力”。如果严格比较flourish和vitality/vigor,flourish有very successful的意思,似乎比“生机”与“活力”离“复兴”更进一步。当然重现活力(restored vitality)也可以理解为“复兴”,只是好像在复兴的程度上稍逊于revive。
另外,rejuvenate最基本的意思是恢复青春,“活力”是由“青春”衍生出来的,而revive最基本的意思就是重获生命力,没有绕“青春”的弯子。前面也已经提到,国家的“青春”不一定是它的强盛时期。因此,revive在表达“复兴”上比rejuvenate要直接且清晰一些。
在实际使用中,这也许和前者较易拼写有关。
在“中国梦”的语境下,谷歌搜索Chinese dream rejuvenation与Chinese dream revival,两者差距较大:
最后看一下“《复兴之路》展览”的翻译:
revival出现的次数也显然高于rejuvenation。
经过以上分析,在国家背景下翻译“复兴”时,如果在revival和rejuvenation里选,笔者会用revival。
(中国翻译研究院)