英语中将一类演员称为character actor,这个表述的定义有些复杂,其常见中文译法存在偏差。
中文对character actor的翻译有性格演员和实力派/演技派演员,其中“性格演员”在“谷歌”搜索结果稍高于十万条,而“实力派演员”结果超过一百三十万。
何谓“性格演员”?根据百度百科:
根据“中文电影百科”网站:性格演员(character_actor)是指能够塑造多种人物形像的电影演员。
Character确实有“性格”的意思,但这个词也有“角色”的意思,这一解释用在character actor的语境里显然更合适。根据《韦氏词典》:
“Play characters”中的character只能是“角色”,“扮演性格”讲不通。这样看,“性格演员”中的“性格”来自对character的误译。另一方面,“性格演员”的说法似乎已被一定程度接受。比如演员李雪健在接受某采访时说:
演员是分性格化演员和性格演员,性格化演员说俗气点就是偶像派,我是属于性格演员,所以在挑选角色的时候,就会希望这个角色与上个角色跨度大一点的,不同的形象。演过多少个人,就像多少个人物一样,活了一把。
演员姜武在某次采访期间有如下对话:从既成事实的角度来说,“性格演员”的提法还会继续,但在翻译实践中不宜继续将character actor译为“性格演员”。
那“演技派/实力派演员”是否准确呢?再看看其他来源对character actor的定义。
《柯林斯词典》和《牛津高阶学习词典》对character actor的解释与《韦氏词典》稍有区别,增加了eccentric和interesting:
除了词典上给出的以上定义,character actor还有其他一些常见的特点。“维基百科”网站综合《牛津美式英语词典》、《麦克米兰词典》和其它一些较权威来源后将character actor定义为(突出部分为笔者加粗):
A character actor or character actress is a supporting actor who plays unusual, interesting, or eccentric characters. The term, often contrasted with that of leading actor, is somewhat abstract and open to interpretation. In a literal sense, all actors can be considered character actors since they all play"characters", but in the usual sense it is an actor who plays a distinctive and important supporting role.
Character actor除了扮演配角,他们的名字也不似大明星那样广为人知。这一特点可以从下面几个例子看出:
CNN的这篇报道的题目同样暗示character actor是那种看着眼熟又叫不出名字的演员:
Funny or Die网站这篇文章说的更直接:
综合以上资源,可将character actor特点大致概括入下:扮演特点鲜明、与众不同(几个词典都提到了unusual)、甚至可能有些怪异的配角。一些演技出色的character actor,可以抢去主演的风头,但他们的名字可能不会被观众记住,有点“戏红人不红”的意思。
这么看的话,其实“演技派”或“实力派”和character actor已较为接近,“实力派”就要演什么像什么,角色范围不会过于局限。两者的差异在于“演技派”或“实力派”可能名气很大,经常担当主演。
比如,介绍姜文是实力派演员,如果用character actor的话可能会让一些西方读者认为姜文经常演配角,在中国也不是家喻户晓的大牌明星。英译汉时也会有同样的问题。
翻译character actor有两种思路:直译加解释与意译。
直译即将其译为“角色演员”,然后对其进行注释,这样的好处是可以较为全面的展现character actor的含义。一旦这一译法普及,注释就可以省略。这样翻译的问题是较为繁杂,有些场合可能不需要如此全面地介绍character actor的含义,而且“角色演员”的译法是否能够普及,最终能否脱离注释也不好说。
意译的话可将character actor译为“特色配角”,再详细一些的话可译为“戏红人不红(名不见经传)的特色配角”。
考虑到character actor定义版本较多,根据原文内容,也可将其中的actor译为“演员”,而非“配角”。
(中国翻译研究院)