无论是现在热映的《神奇女侠》,还是《蝙蝠侠》和《钢铁侠》,都将woman或man译为“侠”,但中文的“侠”显然不能仅译为man或woman。
百度百科对“侠客”的解释较为全面:
侠客一词指旧时武艺高强、讲义气的人。多受儒家影响忠义等思想为其精神原动力。侠之大者为国为民。
侠指有能力的人不求回报地去帮助比自己弱小的人。客指外来者,在这里可认为指是四海为家的游历者。合起来也就是指乐于四处帮助他人的游历者。
“侠客”的核心要素应为“武义高强”和“讲义气”。
网上查到的“侠客”英译版本:
其中,chivalrous expert表述奇怪,a person…the weak过于复杂。Swordsman的问题在于这个词指精于剑术的人,不涉及道德层面。Knight-errant是四处游走,寻求冒险的骑士,而骑士离不开马,“侠客”没有这种限制。Knight这个词也较复杂,涉及等级体系、忠诚于封建领主等,再加上一身银盔亮甲,远没有中国的“侠客”潇洒飘逸。
有一个词似乎可用来翻译“侠客”。根据《韦氏词典》,swashbuckler意为:a person or a character in a movie, book, etc., who is very brave and has many exciting adventures。《剑桥词典》的释义为:behaving in a brave and exciting way, especially like a fighter in the past。《牛津词典》给swashbuckle的定义为:Engage in daring and romantic adventures with bravado or flamboyance。
勇敢且有激动人心和浪漫的冒险经历,这些描述都与“侠客”吻合,不过这样翻译的问题同样明显。
再看Wikipedia网站swashbuckler条目下的这段话,重点部分标黑:
A 'swashbuckler' is a protagonist who is heroic and idealistic: he rescues damsels in distress, defends the downtrodden, and in general saves the day. Swashbucklers are not unrepentant brigands or pirates, although some may rise from such disreputable stations in redemption. His opponent is typically characterized as the dastardly villain. There is a long list of swashbucklers who combine outstandingcourage, swordfighting skill, resourcefulness, and a distinctive sense of honor and justice, as for example Cyrano de Bergerac, The Three Musketeers, The Scarlet Pimpernel, Robin Hood, and Zorro.
《佐罗》(1974)剧照
能够形容三个火枪手、罗宾汉和佐罗等人的swashbuckler用来翻译“侠客”比较合适。不过考虑到维基百科的性质,这段话作为对前面词典释义的扩展是否能得到多数人的认可并不可知。
如果完全不考虑“维基百科”的话,将“侠客”译为swashbuckler的问题是这个词不涉及武艺高低和道德准则。这时最简单的办法就是把“侠客”直译为a righteous kung fu master,如果想强调“客”的话可用a roaming, righteous kung fu master。
(中国翻译研究院)