1、户口本封面
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
2、户主基本信息页
Basic Information of Household
No. 88888888
Type of Household: | Non-agricultural family
(Non-agricultural corporate) |
Name of Householder: | Zhang San
(张三) |
|
Household Number: | Current residential address: | No. 888, X Road,
Dongcheng District, Beijing |
||
Authorized supervisor: | Public Security Bureau of Beijing (sealed) | Authorized
Administrator: |
X Road Police Station (sealed) | |
Registrar: | Wang Wu (sealed) | Date of Issue: | 1st January 2000 |
3、地址变更页
Register of Residence Change
New Address | Date of registration update | Registrar |
4、家庭成员信息页
Information of Member
Name | Zhang San
(张三) |
Householder him/herself or Relation to the householder | Householder himself / herself;
Son / Son’s wife, etc. |
|||||
Former name (if available) | Sex | Male / Female | ||||||
Place of birth | Beijing | Ethnicity | Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. | |||||
Ancestral native place | Bazhou, Hebei Province | Date of birth | 1st October 1949 | |||||
Other residential address in this city (county) | Religious belief | Nil | ||||||
Citizen ID card number | 110000491001888 | Stature | 175 cm | Blood group | O | |||
Educational degree | Master of Laws | Marital status | Married | Military service status | Nil | |||
Employer | X Corporation Limited | Occupation | General Manager | |||||
When and from where immigrated to this city (county) | ||||||||
When and from where moved in current residential address | 18 Aug 2005 | No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing | ||||||
Registrar: | (sealed) | Date of register: | 15th Sept 2000 | |||||
5、登记事项变更和更正记载页
Updates of Member's Information
Updated item | Updated content | Date of Update | Registrar |
ID card No. | 110000194910018889 | 1999-04-20 | (sealed) |
翻译及填写注意事项:
1.户号:Household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
- 非农业家庭户即为Non-agricultural family。
- 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”。
或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
- 汉 Han
- 壮 Zhuang / Bouxcuengh
- 满 Manchu
- 回 Hui
- 苗 Miao / Hmong / Meo
- 维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur
- 土家 Tujia / Bizika
- 彝 Yi / Nuosu
- 蒙古 Mongolian
- 藏 Tibetan
- 布依 Buyei / Buxqyaix
- 侗 Dong / Gaem
- 瑶 Yao
- 朝鲜 Korean
- 白 Bai / Baipho
- 哈尼 Hani / Ha Nhi
- 哈萨克 Kazakh / Kazak
- 黎 Li / Hlai
- 傣 Dai / Tai
- 畲 She / Sa
- 傈僳 Lisu
- 仡佬 Gelao / Klau
- 东乡 Dongxiang / Sarta
- 高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)
- 拉祜族 Lahu / Lad Hull
- 水 Shui / Sui
- 佤 Va
- 纳西 Nakhi
- 羌 Qiang
- 土 Monguor
- 仫佬 Mulao / Mulam
- 锡伯 Xibe / Sibe / Sibo
- 柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas
- 达斡尔 Daur
- 景颇 Jingpo / Jinghpaw
- 毛南 Maonan / Anan
- 撒拉 Salar
- 布朗 Blang
- 塔吉克 Tajik / Tadzhik
- 阿昌 Achang / Ngacang
- 普米 Pumi / Primi
- 鄂温克 Evenk / Evenki
- 怒 Nu
- 京 Kinh
- 基诺 Jino
- 德昂 Deang / Palaung
- 保安 Bonan
- 俄罗斯 Russian
- 裕固 Yughur
- 乌孜别克 Uzbek
- 门巴 Monpa
- 鄂伦春 Oroqen
- 独龙 Derung
- 塔塔尔 Tatar
- 赫哲 Nanai
- 珞巴 Lhoba
7.籍贯:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。
10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:
- Elementary School 小学
- Junior High School初中
- Senior High School高中
- Technical Secondary School中等专业学校
- Junior College大学专科
- Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)
- Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)
- Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)
- Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)
- Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)
11.婚姻状况:Marital status
译为marriage status是不对的。
中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。
而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)
其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。
12.兵役状况:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。
14.职业:Occupation
看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:
- Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /
- Chief Executive Officer 首席执行官 /
- Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者
- Governor (银行)行长 /
- General Manager 总经理 / Manager 经理 /
- Director General of Department 厅(司/局)长 /
- Director of Division 处长 /
- Section Chief 科长 /
- Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /
- Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的)
- Retired 退休
15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information
“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。