翻译研究 | 如何翻译北京市的“开墙破洞”

今年以来,北京各区大力推进治理“开墙破洞”行为,拆除设立在居民楼一层的商业机构、恢复楼体原貌。“开墙破洞”的已有翻译版本似乎并不多,目前只查到Beijing Today的一种表述:reconstructed shops on the ground floors。这就成了“在一层重建的商铺”,和原文有出入。

“开墙破洞”的结果就是墙上多了个“洞”,那可不可以直接翻译为hole in the wall呢?字面上来看这似乎和“开墙破洞”完美契合。然而,hole in the wall为固定表达,意思是不起眼的小地方,尤其是小饭店、小店。这个短语基本为中性,也可以带有些许贬义,比如: Believe it or not, that little hole in the wall is a great restaurant(The American Heritage Dictionary of Idioms)。这样来看,hole in the wall不一定位于高层建筑一楼,它也可以是自己独立的建筑。此外,这个表达没有“开墙破洞”那种破坏性。

翻译探究 | 如何翻译北京市的“开墙破洞”

翻译“开墙破洞”可采取意译和直译两种方式。意译的话比较简单,可译为commercial establishments converted from first-floor residences,或first-floor-homes-turned-businesses。意译可较全面地解释“开墙打洞”,但这样翻译的一个小问题是会较死板,没有“开墙破洞”生动形象、劲道足。后文再次提到同一概念时需要在处理上花些心思,在避免重复意译内容的同时避免歧义。

如直译,“开墙破洞”中的“开”和“破”意思近似,可合并为一个动词。根据Merriam-Webster,smash意为to break (something) into many pieces: to shatter to destroy something,符合“开”与“破”。因此,“开墙破洞”从这些店铺角度翻译,参考record breaker,或可尝试处理为wall smashers,即这些店铺是打碎墙壁的机构。这种处理的问题是wall smashers不易理解,首次使用时需进行解释,解释时除了刚才提到的意译内容,还应补充说明often with the residence’s structure altered,让读者明白“拆墙”从何而来。一旦读者明白了wall smashers是什么意思后,应会认可这种处理。

直译的好处是保留了原文的简洁与动感,且作为一个相对新颖的特定表达,和原文一样容易给读者留下较深印象。后文再次出现同一提法时可直接使用,比较方便。直译的问题是读者接受起来没有意译那么简单,效果如何只能由实际检验。

(中国翻译研究院)