随着中国对外开放程度不断提高,我们与其它国家的接触也愈加频繁,怎样与另一个文化背景下的民族进行友好交流显得尤为重要。习近平自上任后一直专注于同各个国家建立友好关系,经常会在报纸上发表署名文章以示友好,或者在对方国家发表演讲,这两种方法都是促进跨文化交流和两国关系友好发展的有效途径。
提起中华文化,大家下意识就能想到八个字“源远流长,博大精深”。我们的祖先给我们留下了丰富的文化宝藏,有言简意赅富的谚语、俗语;有朗朗上口的古诗;还有富有哲理的名言警句。习大大善于运用这些来丰富文章内容,不仅使文章更有吸引力,而且还加快了中华文化“走出去”。下面,我们来看几个例子:
去年12月1日,习大大访问津巴布韦前夕,在津巴布韦主流媒体《先驱报》发表题为《让中津友谊绽放出更加绚丽的芳华》的署名文章,里面说到:
津巴布韦有句谚语叫做“一根柴火煮不熟萨杂”,中国人也常说“众人拾柴火焰高”。我期待着在中非合作论坛峰会上同非洲国家领导人共聚一堂,共叙友谊,共谋合作,将中非团结提升到新的高度,共创中非友好合作美好未来。
As one Zimbabwe idiom goes, “Chikuni chimwe hachikodzi sadza”, Chinese people also believe that, “When everybody adds firewood, the flames will rise high.” I look forward to joining African leaders at the FOCAC Summit and working with them to advance our friendship and co-operation, lift China-Africa solidarity to a new high and build a better future for China-Africa friendship and co-operation.
“众人拾柴火焰高”是我国家喻户晓的一句谚语,比喻人多力量大。与津巴布韦的“一根柴火煮不熟萨杂”放在一起,相互呼应,更加强调团结互助的力量,通过相同的意义的谚语拉近双方人民的感情,成为全文收尾的点睛之笔。
今年初访问伊朗时,习大大在《伊朗报》发表题为《共创中伊美好明天》的署名文章,文中在描述两国人文交流情况时写道:
“两国人文交流十分密切,‘相知无远近,万里尚为邻’,两国人民友谊已经成为中伊友好关系发展的重要动力。”
“Our two countries have also enjoyed very close people-to-people and cultural ties. As a Chinese saying goes, good friends feel close even when they are thousands of miles apart. The friendship between our peoples has become a significant driver of the friendly relations between our two countries.” (From Xinhua News)
“相知无远近,万里尚为邻”一句出自张九龄的《送韦城李少府》,指的是知己无远近之分,即使相隔万里也可如近邻一般。喻指中伊两国虽地理空间相隔甚远但并不会阻碍两国密切的交往。
以上就是习大大直接将我国古诗谚语用到演讲或文章中的实例,除了直接引用我们自己的文化,习大大还善于用对方文化中的名言佳句使读者或听众产生共鸣。这一点在跨文化交往中很重要,可以最大化拉近对方与自己之间的距离。我们来看看习大大是怎么用的。
今年1月21日,习大大在阿拉伯国家联盟总部发表题为《共同开创中阿关系的美好未来》的演讲,其中讲到:
“有一位阿拉伯诗人曾说:‘当你面向太阳的时候,你定会看到自己的希望。’中东蕴含希望,各方要在追求对话和发展的道路上寻找希望。”
“An Arab poet once wrote, when you turn to the sun, you will see hope. There is hope in the Middle East, and all parties should look for it by pursuing dialogue and development.”( From Xinhua News)
用听众自己的文化去说服听众,成功的几率会大大提升,同时这也体现了对对方文化的尊重,表达了我国与阿拉伯国家合作的真诚愿望。
看了以上两点是不是很佩服习大大高超的语言技艺,别急,还有一招。我们先来看例子。
6月16日,习大大在塞尔维亚《政治报》和新南斯拉夫通讯社发表题为《永远的朋友 真诚的伙伴》的署名文章,文中写到:
“塞尔维亚人讲:‘先跨越,再言语’,中国人常说‘行胜于言’。中国高度重视发展同塞尔维亚的关系,珍视两国深厚的传统友谊,愿深入挖掘互利合作潜力,实现优势互补,推动两国关系行稳致远。”
"The Serbian people believe that 'prvo skoci, pa reci hop' (walk the walk, then talk the talk) while the Chinese people believe that actions speak louder than words. China attaches great importance to its relations with Serbia and values the profound tradition of China-Serbia friendship. China is ready to tap the potential of win-win cooperation by utilizing our complementarity so as to achieve steady and sustained growth of our relations."(From Xinhua News)
6月17日,习大大在对波兰共和国进行国事访问前夕,在《共和国报》发表题为《推动中波友谊航船全速前进》的署名文章,文中写道:
“中波两国都有一句谚语叫‘患难见真情’,第二次世界大战期间,两国人民彼此同情、相互支持,结下深厚友谊。”
"Both the Chinese and the Poles believe that 'true friendship stands out in difficult times.' This was borne out during the WWII when our two peoples sympathized with and supported each other, forging a deep friendship." (From Xinhua News)
我们发现,在以上两个例子中,习大大并用两国谚语表达同一个意思,这样就指出我们两国文化的共同点,强调了我们思想上有共同性,使得两国之间的距离进一步缩进,更有利于深层次合作。
其实,这几个例子只是冰山一角,大家如果感兴趣的话,可以多多关注习大大出访期间的署名文章和讲话,从中汲取深厚的文化内涵。