新技能GET√ 如何快速拿下房地产楼盘名称翻译

在这篇原创文章中,我将分享一些我对地产楼盘名称翻译的小小看法,主要包括:

  1. 如何快速找到楼盘名称既定英文翻译
  2. 如何自己创造性翻译楼盘英文名称,具体的翻译方法以及若干翻译思路
  3. 国内房地产商的英文名翻译(网编整理)

近年来房企纷纷重视开发海外市场,大到上市签合同,小到销售名片,都得附上英文名帖以提升逼格。一说起高大上房地产楼盘名称翻译,肯定很多人都很头疼,也许拿到待译的中文原稿后,也会不禁心里默默问一句,这究竟是什么鬼,这该怎么破?怎样才能保持原有的中文意蕴和气度神采,又能同时兼顾信达雅?在这里,将主要探讨如何达到兼顾“信达雅的房地产楼盘名称翻译。” 皮皮虾,我们走!!!

一、他山之石,可以攻玉(针对已经有既定英文翻译的楼盘)

当遇到一个中文的楼盘名称,如果确定该楼盘名称已经有既定的英语翻译?答案只有一个:先百度或者谷歌搜索一下。如果楼盘名称已有既定翻译可以沿用,那就不用伤脑筋自己硬翻了。

以华润置地旗下的楼盘项目“上海外滩九里”为例。二话不说,首先百度一下,输入楼盘项目名,大多会出现一些房产销售网页。

新技能GET√ 如何快速拿下房地产楼盘名称翻译

新技能GET√ 如何快速拿下房地产楼盘名称翻译

继续点击网页,却发现只能找到大偏关于该楼盘的中文介绍,依然没有找到该楼盘的既定英文翻译。

既然百度网页找不到既定翻译, 不妨继续试下百度图片。

新技能GET√ 如何快速拿下房地产楼盘名称翻译

前方高能预警!!!看到类似项目DM单,点击进去,有重大发现,The Bound of Bund呼之欲出。

新技能GET√ 如何快速拿下房地产楼盘名称翻译

以苏州平门府(Suzhou Villa)为例:

新技能GET√ 如何快速拿下房地产楼盘名称翻译

也许你会问我这样会不会太简单就新技能GET√了,是的,的确就是这样。翻了好几页网页苦苦追寻既定的翻译找不到,不妨换个思路转战百度图片,说不定有新发现。

除了项目DM单,甚至可以通过楼盘内景或楼盘正门的照片或图片,快速锁定所对应的翻译。只有你有足够耐心,睁开火眼金睛仔细去翻阅,这一招屡试不爽。

以华润置地旗下楼盘“深圳幸福里(Park Lane Manor)”为例。

新技能GET√ 如何快速拿下房地产楼盘名称翻译

二、没有既定翻译,自己造起来

通过反复搜索楼盘项目关键词+地名,若仍始终找不到既定翻译,那话不多说自己开翻吧!那么如果遇到没有既定翻译的楼盘,需要自己动手翻,这种情况该怎么办?有些楼盘名称可以按照字面意思顺着翻下去,像以下几个例子是属于比较简单的,兼顾了字面意思,简洁词汇一目了然,信达雅较容易实现。

例如:

  • 成都二十四城 Chengdu Twenty-four City
  • 武汉橡树湾 Wuhan Oak Bay
  • 重庆中央公园 Chongqing Central Park
  • 海南石梅湾 Hainan Shimei Bay(结合了地名石梅湾Shimei Bay)

以下几个例子采用了明显的意译(结合了楼盘项目的地理位置,风格特点等)

  • 奉天九里 The Bound of Mukden
  • 惠州小径湾 Huizhou Parklane Harbour
  • 宁波卡纳湖谷 Tuscany Lake Valley (Ningbo)
  • 北京西堤红山 Beijing Eco Living

接下来具体分析下这几个楼盘英译的翻译思路:

新技能GET√ 如何快速拿下房地产楼盘名称翻译

说起奉天九里,首先明确楼盘所处城市及具体位置,位于沈阳。奉天(沈阳的旧称);沈阳的旧译名:“Moukden”(法语)、“Mukden”(英语)源自满文“盛京(mukden hoton)”。1634年(清天聪八年),皇太极改沈阳为盛京(汉文为天眷盛京、满文音为谋克敦、英译Mukden)。

The Bound of Mukden结合了沈阳的旧称英文Mukden,看到译文的那一刻,历史的沧桑和厚重感顿时迎面扑来。同时Bound寓意疆域宽广,霸气十足,让人心驰神往,与九里绵延不断的意蕴呼应。

新技能GET√ 如何快速拿下房地产楼盘名称翻译

宁波卡纳湖谷 Tuscany Lake Valley (Ningbo)

这里的卡纳Tuscany无厘头地借用了托斯卡纳区(意大利行政区名);所有人都知道托斯卡纳Tuscany位于意大利,其拥有湖光山色,山水田园,醇香的葡萄酒与淳朴的民俗风情,让这个世界不知多少人从此爱上了这个地方。这里的卡纳并没有翻译成Cany、Canne Cana或者Khanna,却意外选用Tuscany,把中国本土的一个楼盘赋予了浓厚浪漫的意大利风情,让人不免心驰神往,忍不住想立马买下在这里安个家,开发商的营销目的达到了有木有!!!!

新技能GET√ 如何快速拿下房地产楼盘名称翻译

苏州昆玉九里 The Bound of Kunyu(Suzhou)

楼盘名称翻译让我深有感触的就是,有时要抛开一些不重要的细枝末节,更加注重整体的韵味和意境的全盘把控。这里的九里并没有翻译成Nine Miles或其他,只有一个Bound点睛,意境内涵一步到位。

值得一提的是,楼盘楼书翻译也是同样的道理。以华润前海中心楼书文字摘录的一句中文为例:以“海、陆、空、轨立体交通 联动国际一线城市”。

原译文:Linking Water, Land, Air and Rail (The Biggest Transportation Hub in Asia)
修改后译文:Multi-nodal Traffic Accessibility in First-tier Cosmopolis

虽然修改后的译文中,“海陆空轨”并没有翻译出来,但有时候留白也是一种无需解释的睿智。不解释那么多,一个multi-modal(多模式,多模态,多方式,多通道)accessibility以短小躯体涵盖一切,更彰显力度。

楼盘中文名称或楼书文字下面配的英文,一个要注意英文翻译的长度,尽量精简,不必过多死抠字面的意思,以精悍短小有内涵达到预期效果为佳。

例如:深圳湾一号One Shenzhen Bay(可以用脚指头想一下为什么按字面意思硬翻的“Shenzhen Bay No.1”稍显不妥)

楼盘的名称高大上的最终目的,无非是为了利于营销,小小的楼盘名称就是整个地产项目最大的门面,代表初识一个项目的第一印象。所以,英文选择请尽量高雅、文雅、雅致、褒义不生僻但又不能烂大街的词汇,需要适度考量英文单词的日常使用频次和语域,以及潜在接受人群的理解程度,必要时需要使用创词手段进行创译。

另外,随着翻译经验的积累,也可以明显感觉翻译文稿时的胆子越来越大,同样也开始掌握更多的主动权,我想也许这就是开始真正懂得所谓的翻译过程中戴着脚铐跳舞的“得其意忘其形”,在充分保证literal meaning(信)的前提下,更加追加译文背后的此刻不能言、不细细品味不得其章法的内涵和深意。这也是为什么短小的四个字值得花时间花精力去查证去琢磨的意义之所在。

以观澜湖物业翻译为例:

  • 晓峰居 Hillsborough
  • 观澜豪园 Regent on Mission Hills
  • 东莞翡翠湾 Emerald Canyons
  • 东莞长堤 Emerald Valley
  • 东莞上堤 Emerald Crescent

需要注意的小小细节是,楼盘必然和开发商密切相关,翻译楼盘名称或楼书,不妨多了解开发商背景,是国企、央企亦或是外企?开放商一贯开发的楼盘风格是什么?是奢华皇室范还是简欧简约风?特别是楼盘项目的项目定位、针对客户人群等等。不妨多找些参考资料有备无患。

三、国内房地产商的英文名翻译(网编整理)

1.普通话音译派

万科Vanke:不是凡客
房企大佬们大多喜欢直接走拼音派,比如万达Wanda(Vanda),世茂Shimao,越秀Yuxiu,奥园Aoyuan,颐和Yihe,华远Huayuan,广物Guangwu,嘉裕Jiayu,人和Renh e,家和Jiahe……不过万科Vanke把W改成V,接近威妥玛式的翻译方式,立即“国际范儿”了不少。但不知为何,英文和拼音都不太好的网友,会时常看着凡客诚品傻傻分不清楚。

保利Poly:感觉高大上
除了有时小伙伴们会灵光一闪地想起当年英语课本上的那只鹦鹉,保利的音译名接近完美,但作为“聚合物”这个词的词源,让小编一度费解。再追根溯源,很可能是因为该集团最早就是保利科技公司。瞬间高大上了有木有?

2.方言音译派

龙湖Longfor:用英文说四川话

中文表达意境,英文表达愿景,更绝的是,龙湖作为一家成立于重庆的公司,名字用当地话来说就是“龙富”。龙湖,你终于让世界级英文准确发出了四川口音。

而福建的泰禾Thaihot,在音译之外,还寄予了“火热”的愿景。我们以为港企从小讲英文长大,名字会深奥美妙,但意外的是,几只大鳄都直接用英文讲“白话”:长江实业Cheungkong,瑞安Shuion,新鸿基SunHungKai,而内地房企同此参照的,则有香江Heungkong。

3.粤语信达雅派

金地Gemdale:“铺满宝石的溪谷”
能给自己找到一个真正有意义的单词,音译还能极其匹配的翻译,实在是不容易。虽为沪股上市公司,但金地英文名更接近粤语发音,直白点翻译过来是“宝石谷”,说得再浪漫一点就是“铺满宝石的溪谷”,“音”与“意”都无比咬合,堪称信达雅译名代言人。

祈福Clifford:“山坡+津渡”
另一个可并列成为代言人的译名高手是祈福。中文美好寓义不用多说,Clifford,克利福德的住所,网上资料称,这单词源于古英语,含义是“山坡+津渡”(slope+ford)昵称Cliff,这与其集团产品路线亦能完全照应,实为难得。

雅居乐Agile:“敏捷”
雅居乐的英文名无论用普通话还是广东话,发音都能漂亮地契合,完美到甚至让人长期忽略了英文的本义,有谁会想到,Agile的中文意思是……“敏捷”。

敏捷Nimble:也是敏捷
如此,不得不插播一下,那个比雅居乐晚6年成立的“敏捷地产”,又会起什么样的英文名?Nimble,意思也是敏捷,相当于直接意译。

佳兆业Kaisa:“恺撒”
在港股上市的房企,英文名大多会走粤语路线,而且必定会在兼顾发音的同时,选择一个合心意的词汇。于是佳兆业选择牵手“恺撒”兄,当征服世界的时候,会让对方虎躯一震吧。同样选择用人名翻译的还有佳润Carrinton。

合生Hopson:“霍普森”?
老牌粤派房企合生,很早就在香港上市,英译名Hopson,就是英国人名霍普森家族 ,虽然外界也经常会记错成Hopeson,希望之子。

合富Hopefluent:“希望长流”
同为“合”字头企业,合富就真的用了hope+fluent的组合,意为希望长流。

侨鑫Kingold:中英文都多金
广州豪宅开发商,中英名字都十分多金。

美林基业Mayland:“五月盛地”
目前最大代表作美林湖,企业名称音意俱佳,五月盛地。

方圆Fineland:“好地方”
广州文艺路线房企,一半音译,一半意译,方圆一片好地方。与之意思相近的是同为“方”字头,方直集团Finereal。

凯德Capitaland:“资本之地”
新加坡巨头房企,估计是先有英文,再有中文,意为资本之地或首都之地。

由此不得不又插播另一个后起之秀———首开集团,他们又该用什么名字呢?Beijing Capital,北京首都开发控股。

京基Kingkey:“国王的钥匙”
这个盖了深圳第一高楼的房企,名字起得野心也不小,手握“国王的钥匙”。

4.直接意译派

碧桂园Country Garden:“城郊大花园”
碧桂园其实不是在直接意译自己的中文名字,而是在直接意译自己的开发模式,“城郊大花园”,你果然去到全球任何角落都开发“城郊大花园”啊。

恒大Evergrand:“永远那么大”
“永远那么大”,这个也算直接翻译了自己的品牌特色,你懂的。

其他直接意译的还有,刚上市的人文派时代地产Times,意境派星河湾Star River,低碳派绿地Greenland,精英派尚东Top East,港派新世界New World,中国资源派华润China Resources,中国商贸派招商China Merchants,中原路线派中原Centaline,比中原志向更远大派中地行China Land,中国专业派中海China Overseas。什么?房地产小白问为什么中海是意译?因为人家全名叫“中国海外”。

5. 字母猜谜派

富力R & F:“有钱又有力”
最开始我以P & G,D & G等国际品牌来推测富力的R & F难道代表两位创始人的英文名分别是理查德和福克纳(Richard & Faulkner)?后来才发现,人家真的走的是意译路线,代表Rich & Force,又有钱又有力……

中信CITIC:英文首字母组合
不得不说,字母派名字就是“涨姿势”。中信的全称是“中国国际信托投资公司”,翻译成英文China International Trustand Investment Corporation。

SOHO中国:把产品变公司名
任志强说,潘石屹是最会借助传播之力的,这一点他远远不如潘。公司成立时是叫红石的,跟老板有关很普遍,结果第一个SOHO现代城火了之后,没过多久,人家就把公司名字直接改成SOHO中国,跟企业品牌传播无缝对接,现在大家说起SOHO,更多的是想起小潘那张永远笑眯眯的脸。要知道,这个15年前的潮流新词,当时可让IT小白们迷惑了,因为同时代风生水起的还有一个叫sohu的。现在来看,Small Office Home Office,家居办公的人也是会用到sohu邮箱、视频和输入法的。

合景泰富KWG:寓意价值连城
此次组稿中最神秘的公司英文名。遍寻网络,都查不到三个字母的寓意。从以上各种方法来推断,大致就猜出K是因为老板姓孔。原谅我们的直白吧。这家走高端路线,并开发了内地第一家W酒店的香港上市公司也太低调了。最后通过官方求证,K代表King、kindness的首字母,与合景的景字谐音,字母K在腓尼基语字母表里是象形符号,代表人的手,希伯来语中“手掌”之意,在这个公司名字里寓意掌握局势;W代表worth,财富;G是group,集团。K .W是king of worth,价值连城,全名是k-worth group。猜谜结束,你猜对了吗?