中国在任总理每年在全国人大做的《政府工作报告》全称为Report on the Work of the Government,官方简称为Government Work Report。
有些媒体在一些报道中把该报告称为Government Working Report,比如这段:
这样做会造成两种对working的理解:将working视为和work等同的名词,或将working看成形容词,修饰report。
如果把working看作形容词,报告就成了和政府工作有关的报告,意思含糊——和政府工作有关的因素太多了,包括政府大楼供水供电等后勤因素也完全可以算作其内。
《纽约时报》网站有专题名为“The Working Report”,内容都是关于work的文章,不是某个公司做了什么工作,比如《The Future of Work: The Job Americans do》。这类将工作本身作为关注和研究对象,报道相关新闻、分析工作内在特点、规律和走向等的内容同样不会出现在《政府工作报告》里。可见,working report的范畴和work report并不一定一致。
《政府工作报告》报告的主要就是政府的工作,即政府做了什么,主题简单、明了、直接,不像government working report那样涵盖广泛,还要让人猜测。
The government working report 也可以是政府关于就业的报告,而如果用work,这种可能就要小很多。
作为形容词,working还有一个更糟糕的意思:assumed or adopted to permitor facilitate further work or activity <a working draft>,剑桥辞典对同一解释的表述为used to refer to a plan, idea, or knowledge that is not complete but is good enough to be useful也就是说working有“暂定”和“临时”,或者说虽不完整但足够用的意思,类似用法有working title和working theory等。这也会对读者理解government working report造成干扰。
把working当动名词的问题是既然已经有了work,为什么还要用动词+ing配个名词出来呢?这显然是多此一举。只有遇到train这样的词时才会用training report,work可当名词用,没有必要说成working report。
从实际使用上看,work report远多于working report:
谷歌继续搜索government work report和government work report,差异更加明显:
Government Work Report的说法已经极为广泛,同时也是官方表达。为什么不享受这种稳稳的幸福呢?
(中国翻译研究院)