翻译研究 | 翻译“套路”的套路

套路本是武术运动中的一种形式,属于“演法”。旧时称“套子”或“套”。一般由4段或6段组成,应有起势与收势。现行的国竞赛套路类型有国标武术套路、传统套路及对练套路等。

由于套路指的是成套的武术动作形式,故又被延伸来形容精心策划的一套计划。简单来说,就是指某个人不简单,会挖坑算计人。互联网中被人们调侃的一句话是:“自古深情留不住,唯有套路得人心。”2016年12月14日,关键词“套路”入选《咬文嚼字》的2016年十大流行语。

但这么红的词,如何将其翻译成英文呢?

最容易想到的一个译法是trick,比如:You had better not play tricks with me可译为“你最好别和我使套路。” 另外两个词gimmick和ploy也有“套路”的意思,比如marketing gimmick可译为“营销套路”。需要注意的是这两个词多指用精明的办法引起关注,不一定去欺骗、算计别人,可以通过增补dirty这类形容词来表示行为人不诚实。

如果想明确表述主观恶意,除了trick还可以用ruse(a trick or act that is used to fool someone)或shenanigan(a devious trick used especially for an underhand purpose)。再长的一点的译法可以用not what it seems,比如:What he said was not what it seems(他的话都是套路)。

下面翻译用一些“套路”名句,看看这些译法在句子里如何使用。

1、少一点套路,多一点真诚。
We need less deception and more sincerity.
这里的套路与真诚对应,指性质而非行为,这时用deception要比tricks好,否则后面的“真诚”就不太好处理为具体行为。honest behaviors好像有些奇怪。

2、套路玩的深,谁把谁当真。
Since a ruse can be so clever, people do not trust each other.
两句话为因果关系,每半句字数相同且“深”和“真”押韵。英文译文每半句八个音节,clever与other压尾韵。

3、城市套路深,我要回农村。农村路也滑,套路更复杂。
The city has all kinds of tricks, let me return to my village.
The folks there are slippery too, where you would be a bigger fool.
“滑”可直接译为slippery,后者有not able to be trusted的意思。

4、我走过的最远的路,就是你的套路。
The longest slog I've ever had to make was when you sold me down the river.
俗语sell somebody down the river的意思是to do something that hurts someone who trusted you

5、自古深情留不住,唯有套路得人心。
Lovers have been fickle since time began, only ruses can make a heart steadfast.
为强化与short的对比,译文将“得”译为“让人心长久”。

以上翻译只希望译文本身做到忠实、自然,至于文字的含义可能会让许多英语母语者挠头。