今天小站来和各位聊聊 club 这个熟词。
说起 club ,脑海里往往对应的就是“俱乐部”这三个字。所谓“俱乐”,即因共同的兴趣爱好或志向而组织到一起进行娱乐、体育或社交等活动。
但 club 的含义稍微更广一些,除了纯粹的国际象棋俱乐部(chess club)、网球俱乐部(tennis club)以外,还有书友会(book club)、音乐听众俱乐部(music club)这种以优惠价出售图书、唱片等的读者听众俱乐部,以及供年轻人听音乐、跳舞用的夜总会(night club)。
小站之前在 好书推荐 | 同一个“太太圈”,同一个铂金包 里曾讲到妈妈们为了混入上流太太圈而削尖脑袋的处心积虑。而高尔夫球俱乐部(golf club)、游艇俱乐部(yacht club)等等除了俱乐以外,往往也是一种上流圈子。所以我们在电影《泰坦尼克号》(Titanic)里就会看到下面这句台词:
...just pretend like you own a gold mine and you're in the club:...
这句话的上一句说的是“Remember, they love money.”意思也就是说:记住,他们喜欢钱,所以你只要装作一副拥有一座金矿的样子,然后你就进了他们的圈子了。或者也可以进一步意译为“然后他们就会跟你套近乎”。
不过在英式口语中, in the club 或者说 in the pudding club 还可以用来表示“怀孕”,这可能源自怀孕后腹部的圆形类似于传统的煮布丁,久而久之也就直接省略成了 in the club ,比如:
- 你听说了吗?米娅怀孕了!
Did you hear? Mia's in the pudding club!
同样是在英式英语中,如果说 club together 那可不是一起怀孕,而是指“凑份子、分担费用”,比如:
就是如此熟悉的一个 club ,当它出现在《纽约时报》网站上一文中的下面这句话时,你还认识吗?
When civil rights leaders are clubbed, whipped and trampled by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.
这句话稍微有点难度,不仅有小站之前推送过的小词 trample 和 aghast ,还有 lawman (执法官、执法者、治安官)、 feral (野生的;狂野的、狂暴的)以及 onlooker (旁观者、围观者)等几个不太常用的单词。
不过排除这些生词后,句意也就比较明朗了:伴随着白人围观者们的喝彩声,当民权领袖们被白人执法人员 club 、鞭打和践踏的时候,青少年们似乎十分震惊。
问题是句中的 club 该怎么理解呢?显然与“俱乐部”这个概念无关,但通过句意大概能判断出这可能是一种与 whip 差不多的殴打。
其实从词源上来说, club 一词最初并非表示“俱乐部”,而是指“挥舞在手上用作武器的粗棒”,对应今义是一头粗一头细的“击棍”,比如美式英语中的 billy club 就是指木制“警棍”,类似英式英语中的 baton 或 truncheon 。
看到这里想必就能够猜到前面 club together 这个表达为何会表示“凑份子”了,无非是从其字面意思“聚成棍棒状的一团”这个概念引申而来。而“俱乐部”这个含义的出处亦是如此。
那么用作动词时, club 自然表示用棍棒或类似之物“猛击、狠狠地打”,比如:
- 有条貌似奄奄一息就潜伏在水面下的短吻鳄接着被乱棒打死。
A seemingly moribund alligator lurking just below the surface was then clubbed to death.
再回到上面《纽约时报》的句子,其句意也就是:伴随着白人围观者们的喝彩声,当民权领袖们被白人执法人员棒击、鞭打和践踏的时候,青少年们似乎十分震惊。
除上述以外, club 还有两个含义值得注意。一个是在纸牌游戏中, club 表示“梅花牌”以及 clubs 表示“梅花”花色(suit),比如:
- 这次,梅花是王牌。
This time, clubs are trumps.
二是用 club foot 或 clubfoot 在医学上表示先天性的“畸形足”,具体而言叫“先天性马蹄内翻足(congenital clubfoot)”,这在英文畅销书《心灵鸡汤》(Chicken Soup for the Soul)系列书籍的一篇文章中就有出现:
It meant that Joey had been born with club feet.
这意味着乔伊一出生就是双足畸形。
好了,关于 club 今天就讲到这里。