老司机的翻译套路

直译,还是意译,这不是个问题!
问题是,你为谁而译。

举个栗子
How old are you?
大家都知道这句话的含义。但:
如果对方是个小孩纸,最好译为:
你几岁啦?
如果是位女生,而你又想显得文绉绉的,可以译为:
姑娘芳龄几许?(当然,女生的年龄最好少问,呵呵)
如果是位老人,则不妨译为:
您老贵庚啊?
如果不清楚对方的年龄,可以泛泛地译为:
你多大年纪?
对象不同,译文不同,就这么简单。
翻译,就是要知道句子的底层含义,根据对象的不同,组织不同的措辞,符合所处的语境。
在上面这个例子中,句子的底层含义就是询问年纪,但对不同年龄阶段的人,有不同的用语,不能一概译为“你多大了”。这就是翻译的奥妙所在。

%e5%a5%97%e8%b7%af

其实在同一种语言里,也有用不同的话语阐释同一概念的情况。
举个栗子
《何以笙箫默》的金句:
“如果世界上曾经有那个人出现过,其他人都会变成将就,而我不愿意将就。”
大家是否有似曾相识的感觉,因为有这一句古诗啊:
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”
换成写《送你一颗子弹》的刘瑜,她用的是这样的句子:
“有些人注定是你生命里的癌症,而有些人只是一个喷嚏而已。”
异曲同工。同样的概念,用不同的辞藻、意象和搭配,就有了不一样的味道。
这,就是语言的魅力。
而翻译就是要解构源语,获得底层含义,再用符合目标语的文字表达出来。

翻译的套路,大致归纳起来,其实就三种:直译、意译、创译/编译。

直译

直译≠死译
Kill two birds with one stone
一石二鸟
是直译
用一块石头杀死两只鸟,才是死译,呵呵。

不少人觉得直译比意译 low,其实不然,直译,只是更多地服务于源语,倾向于呈现源语的意境。比如:the carrot and stick approach,直译就是“胡萝卜加大棒”政策,保留了源语的意象,也可以称为异化的策略。
直译≠逐字翻译

直译也应该容易读懂

核心策略是:保留。

意译

服务于目标语,用目标语的意象替换源语的意象,达到功能对等的效果。
比如:见面行礼,在中国古代,可能是抱拳,在现代是握手;在法国,是贴面礼。这就是形式的不同,但功能对等。
上一例 the carrot and stick approach,意译可以是概括的“软硬兼施”,也可以是“给点甜头,给点拳头”或者是“打一巴掌给个甜枣”,也可以称为归化的策略。
Kill two birds with one stone 也可以译为“一箭双雕”。

核心策略是:替换。

%e4%bd%a0%e7%9a%84%e5%a5%97%e8%b7%af

创译/编译

广告语或市场营销或新闻资料,大多会是这个套路。
比如:诺基亚的广告语
科技以人为本
原文却是:Connecting people
译文中只留了“人”,呵呵。
公司里有一次为客户翻译研讨会的主题口号
原文是:Cities as clusters for talent & ideas
最初的译文是:城市凝聚人才与创意
客户觉得还不够像口号
最后审校老师改为:城市——创意之都,人才高地
适当增词,符合语境,客户满意

核心策略是:取舍得当,妙笔生花。

直译、意译、创译/编译
没有优劣之别
只是套路的不同
服务的对象或目的不同
需调动的内功和杀伤的脑细胞数量的不同
熟练掌握这三种套路,就可以在翻译的世界纵横驰骋