今天小站来和各位聊聊 lot 这个熟词。
这是一个再熟悉不过的单词了,常用 a lot 或 lots 表示“许多、大量”。但若是在 a lot 中间加个 fat ,意思则恰恰相反,既不是胖得很多,也不是多得很胖,而是用来反讽“极小、几乎没有”,比如:
- 那对我们有个屁用。
A fat lot of good that would do us.
除了熟悉的 a lot 以外, lot 还有 the lot 这个前面加定冠词的用法,指的是“全部、全体、整个、一切”,也可以写作 the whole lot ,比如:
- 我讨厌你们所有人。你们别待在我家里,通通给我滚出去!
I'm sick of the lot of you. Get out of my house, the lot of you!
而在英式英语中,熟悉的 lot of 和 lots of 也不仅仅表示“大量、许多”,还可以对应表示“一组、一批、一群”和“多组、多批、多群”,这在阅读时要注意区别,比如:
- 这周末我有几批衣服要洗要缝。
I have several lots of washing and mending to do this weekend.
就是如此熟悉的一个 lot ,当它出现在《美国语文读本》(The Eclectic Readers)中的下面这段诗时,你还认识吗?
Lend a hand to one another
In the daily toil of life;
When we meet a weaker brother,
Let us help him in the strife.
There is none so rich but may,
In his turn, be forced to borrow;
And the poor man's lot today,
May become our own tomorrow.
这是一首经典的佚名英文诗,第二行中的 toil 是小站之前在小词详解栏目中推过的,表示“苦工、劳累的工作”,而第四行中的 strife 是个考研词汇,表示“冲突、争斗、严重不和”。
扫清这两个相对较难的单词后,这首诗的大意也就比较好理解了:
- 在日常的艰辛劳碌中,
请伸出手来互相帮助;
当我们遇到一个较弱的兄弟,
让我们在冲突争斗中帮助他。
再有钱的人也可能会
反过来被迫借钱;
这个可怜人今天的 lot ,
也许就会成为我们自己的明天。
那 lot 在句中是什么意思呢?显然常用的几个含义代入进去都说不通。
不过从这个句式来看,一般中文里对应的常见表达是“我的今天,就是你的明天”。这其中的今天往往代表着某种不好的境遇、遭遇或者说下场。而诗句中的 lot 指的正是“命运、遭际”,因此上面最后两行诗也就可以译为:
- 这个可怜人今天的遭遇,
也许明天就会成为我们自己的命运。
但 lot 具体表示是一种什么样的命运呢,以及它为什么会和命运扯上关系呢?
带着这个疑问追根溯源,我们会发现, lot 的本义并非为常见的“许多、大量”,而是指“用来确认某人份额的物品”。这种物品既可以是骰子(dice),也可以是麦秆(straw),不过更多的是上面刻着名字的一片木头。
类似于中国寺庙里的摇签,古时人们将这些刻着名字的木头放在帽子或头盔等容器里,然后摇晃容器,谁的名字最先从容器中掉出来,谁就是优胜者。
说到这里,想必不难理解,为什么抽签和抓阄会在英语里称为 cast lots 或 draw lots 。而以抽签和抓阄的方式做决定也可以简单用 by lot 表示。与之相关的习语还有:
- cast/throw in your lot with sb
决心与某人共命运 - fall to sb's lot (to do sth)
落到某人的肩上、成为某人的任务
既然是用来确认某人的份额,所以 lot 也就可以引申用来表示“份额”,比如:
- 我的一个老朋友立下遗嘱把财产平分给他的儿女们。
One of my old friends made his will to provide for equal lots for all his children.
表面上,抽签决定的是一时的份额,但归根结底往往决定的是人的命运或者说往后的生活状况,所以 lot 后来也就用来表示前面说的“命运”。
显然这种抽签决定的命运,既不是上天注定的命运(destiny),也不是不可避免的命运(fate),而是一种盲目偶然的命运,甚至是终身遭受的不幸命运,比如:
- 尽管她的婚姻一团糟,但她对自己的命运很满意。
She is very content with her lot despite the fact that her marriage is in turmoil.
另外在美式英语中, lot 还可以表示“(作某种用途的)一块地、场地”,这是因为在美国历史上新定居点的优质地产往往是通过抽签分配的。看到这里,想必会恍然大悟为何美式英语里常用 parking lot 表示“停车场”,而非英式英语中常用的 car park 。
除上述以外, lot 还有一个含义值得注意,即“一件或成组的一批待售品,尤指拍卖品”,比如:
- 73号拍卖品是一些精美的邮票。
Lot number 73 is a fine collection of stamps. - 我们决定将存货打包整体出售。
We took the decision to sell the inventory as one lot.
好了,关于 lot 就讲到这里。俗话说赠人玫瑰手留余香(a bit of fragrance clings to the hand that gives flowers),最后希望各位小伙伴在人生旅途中都能如上面英文诗中写的那般乐善好施、广结善缘,借此不断改善自己的命运(improve your lot),即使遭遇挫折与打击,也有十足的底气勇往直前,毫不哀叹自己的命运(without lamenting your lot)。