近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,对61个常用关键词的英文译法及其中11个关键词的英文缩写进行规范。译法全文如下:
重大国家战略常用关键词英文译法
一、京津冀协同发展
- 京津冀协同发展
Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
缩写:BTH Coordinated Development - 京津冀协同发展领导小组
Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development - 北京城市副中心
Beijing Municipal Administrative Center
缩写:Beijing MC - 北京非首都功能疏解
to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China‘s capital - 雄安新区
Xiong‘an New Area - 北京非首都功能集中承载地
major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China‘s capital - 创新发展示范区
demonstration zone of innovation-driven development - 绿色生态宜居新城区
new, green, eco-friendly and livable urban area - 创新驱动发展引领区
pioneer zone of innovation-driven development - 协调发展示范区
demonstration zone of coordinated development - 开放发展先行区
pilot zone of opening up and development - 世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位
global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals - 千年大计、国家大事
national project of millennial significance
二、长江经济带发展
- 长江经济带
Yangtze River Economic Belt
YEB - 共抓大保护,不搞大开发
to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development - 水环境改善
water environment improvement - 水生态修复
water environment restoration - 水资源利用
water resources utilization - 综合交通运输体系
integrated transport system - 沿江高铁
high-speed railways along the Yangtze River
缩写:Yangtze HSR - 黄金水道
golden waterway
三、粤港澳大湾区建设
- 粤港澳大湾区
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
缩写:the Greater Bay Area(GBA) - 粤港澳大湾区发展规划纲要
Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area - 港珠澳大桥
Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
缩写:HZM Bridge - 国际科技创新中心
international center for technology and innovation - 共建粤港澳合作发展平台
to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation - “一国两制”,依法办事
to uphold the principle of “one country, two systems,” act in accordance with the law - 深港科技创新合作区
Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation - 深圳前海深港现代服务业合作区
Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen - 广州南沙粤港澳全面合作示范区
demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou - 珠海横琴粤港澳深度合作示范区
demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai
四、海南全面深化改革开放
- 关于支持海南全面深化改革开放的指导意见
Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up - “1+N”政策体系
“1+N” policy framework - 中国特色自由贸易港
free trade port with distinctive Chinese features
缩写:Hainan FTP - 全面深化改革开放试验区
pilot zone for furthering all-round reform and opening up - 国家生态文明试验区
national pilot zone for ecological conservation - 国际旅游消费中心
international tourism and consumption destination - 国家重大战略服务保障区
service zone for implementing China‘s major strategies - 国际教育创新岛
pacesetting island for international-oriented education - 国家南繁科研育种基地
national seed breeding base in Hainan - 博鳌乐城国际医疗旅游先行区
Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism - 国家深海基地南方中心
Southern Base of the National Deep Sea Center
缩写:Southern Base of the NDSC
五、长三角一体化发展
- 长三角一体化发展战略
strategy for integrated development of the Yangtze River Delta
缩写:YD Integrated Development - 长三角生态绿色一体化发展示范区
demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta - 中国(上海)自由贸易试验区临港新片区
Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone
缩写:Shanghai FTZ, Lingang - 全国发展强劲活跃增长极
dynamic growth engine of China‘s development - 全国高质量发展样板区
national pacesetter of high-quality development - 率先基本实现现代化引领区
pioneer zone in basically achieving modernization - 区域一体化发展示范区
demonstration zone of integrated regional development - 长三角科技创新共同体
Yangtze River Delta community of sci-tech innovation - 基础设施互联互通
infrastructure connectivity - 生态环境共保联治
to make coordinated efforts to protect and restore the environment - 公共服务便利共享
to share access to public services
六、黄河流域生态保护和高质量发展
- 黄河流域生态保护和高质量发展
ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin
缩写:YB Conservation and Development - 保护、传承、弘扬黄河文化
to preserve, inherit and promote the Yellow River culture - 黄河安澜
When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility。 - 以水而定、量水而行
to use Yellow River water resources as its capacity permits - 共同抓好大保护,协同推进大治理
to work together to protect and harness the Yellow River - 黄河长治久安
to keep the Yellow River harnessed - 宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商
to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit - 山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理
to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way