今天小站来和各位聊聊 staple 这个熟词。
说起 staple ,可能大多数人想到的都是“订书针”这个概念。订书针与相对应的订书机(stapler)共同构成了日常办公必不可少的工具之一。
之所以英语用 staple 表示“订书针”,在于其本义指“U形钉”,比如常见的有固定室内明线电线的“U形电线卡”。而订书针和U形电线卡一样,都是U形钉的一种特殊形式。
将 staple 用作动词时,自然表示“用订书钉订”或“用U形钉固定”,比如:
- 用订书机将发票和收据装订成册。
Staple the invoice and the receipt together into a book.
就是如此熟悉的一个 staple ,当它出现在《经济学人》2020年5月9日刊的下面这句话时,你还认识吗?
A dozen or so big exporters, including America, India, Russia and Vietnam, dominate staples such as wheat and rice.
这句话句型比较简单,大意是说:包括美国、印度、俄罗斯和越南在内的十几个(a dozen or so)大型出口国主导着小麦和大米等 staples 。
那 staple 在句中指的是什么呢?显然与订书针无关。
其实,稍微对农业有些了解的小伙伴,多少知道小麦和大米有一个共同点,就是它们连同玉米、土豆等,都是餐桌上的主要食物,所以不难猜出 staple 在这里指的是“主食”,也可以理解为“基本食物”。
比如我国自1988年起为缓解肉、蛋、奶、水产和蔬菜等副食品供应偏紧的矛盾而开始建设的“菜篮子工程”,就可以译为“Non-Staple Food Project”。
“主食”与“订书针”这两个意思隔了十万八千里,原因在于两者词源不同,也就是说 staple 是一个同形异义词。经常打开小站的小伙伴应该还记得小站推过的以下同形异义词:
俗话说靠山吃山,靠水吃水。这句话反过来说,即某个地方以什么为主食,那么这个地方也就主要产什么。所以 staple 作名词时还可以表示“(某国或某地区的)主要产品、支柱产品”以及“(某物的)主要部分、重要内容”,比如:
- 烟草成了津巴布韦经济的支柱产品。
Tobacco became the staple of the Zimbabwe economy. - 政治新闻已成为美国新闻报道的主要内容。
Political reporting has become a staple of American journalism.
用作形容词时, staple 自然表示食物、产品或活动等“主要的、基本的、重要的”或“经常需要的”,比如:
- 在每个女人的衣橱里,小黑裙是必不可少的。
Little black dresses are a staple part of every woman's wardrobe. - 盐和糖是日常必需品。
Salt and sugar are staple items.
好了,关于 staple 就讲到这里。