说起 contract ,首先想到的无非是“合同、契约”这个最基本的含义,比如小站在 熟词僻义 | court 是一种怎样的冒险? 一文中曾提到的:
- 以毁约之名将房东告上法庭
take the landlord to court for breaking the contract
常言道做人要守信用、做事要重合同,可见履行合同(fulfil a contract)很重要。不过,签订合同(to enter into/make/sign a contract with sb)往往更为重要,合同的每项条款都要字斟句酌,以免留下漏洞造成隐患。
否则一字之差,失之千里。比如 contract with sb 与 contract on sb 的意思就大相径庭。前者指与某人之间的普通合同,而后者指的却是“买凶杀害某人的合同”,比如:
- 警察建议她离开这个城市,因为黑社会雇人谋杀控方证人。
The police advised her to get out of town because the underworld put out a contract on the prosecution witness.
当然,签合同、订婚约、缔盟约等操作也可以直接使用 contract 的动词含义来表达,比如:
- 你可以跟我签订合同来保证稳定供应。
You can contract with me to guarantee a steady supply. - 他和一个医生正式订婚了。
He contracted a formal marriage with a doctor. - 她被许配给一位英国退役军人。
She was contracted to a British ex-serviceman.
用作动词时, contract 还表示“(在大小、数量、范围上)收缩、缩小”或“(肌肉)收缩、皱缩”,比如:
- 玻璃遇冷收缩。
Glass contracts as it cools. - 她蹙眉皱额。
Frown contracted her brow.
就是如此熟悉的一个 contract ,当它出现在《经济学人》2020年4月4日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Boris Johnson contracted covid-19, the first political leader of a country to do so.
句子主语是在 熟词僻义 | fancy 是一种怎样的以为? 中出现过的,那个自诩为丘吉尔并曾为丘吉尔写过传记的英国现任首相鲍里斯·约翰逊。
平时比较关注时事新闻的小伙伴应该都知道,鲍里斯·约翰逊是全球首位感染新冠肺炎的政府首脑。也就是说,这里的 contract 指的是“感染(疾病)”。
就感染这个概念而言,一般见的比较多的是用 infect 表示,那这两者在使用时有什么区别呢?
具体而言, infect 指的是“使(人)感染”,强调输出疾病,比如:
- 一只蚊子就能传染很多人。
A single mosquito can infect a large number of people. - 可能已感染该病毒的孕妇
pregnant women who may have been infected with the virus
而 contract 则表示“被(人)感染”,强调输入疾病,比如:
- 因一次输血感染了艾滋病
contracted AIDS from a blood transfusion
不过,用 contract 接疾病时并不都是感染某种传染病,也可以指“患某种病”,比如患肺癌(contract lung cancer)。
从这层意思展开说, contract 还可以表示“招致某种不想要的结果”或“染上某种不好的习惯”,比如:
- 她养成了自言自语的习惯。
She contracted the habit of talking to herself.
好了,关于 contract 就讲到这里。